Tìm kiếm bài viết học tập
Mẫu câu, từ vựng tiếng Anh chủ đề ngày Quốc Khánh Việt Nam 02/9
Ngày Quốc Khánh Việt Nam 02/9 là một trong những sự kiện quan trọng của dân tộc Việt Nam. Trong bài viết hôm nay, PREP xin chia sẻ đến bạn danh sách mẫu câu, bài viết và phần từ vựng tiếng Anh chủ đề ngày Quốc Khánh Việt Nam hay nhất. Tham khảo ngay bạn nhé!

I. Ngày lễ Quốc Khánh tiếng Anh là gì?
Trước khi tìm hiểu từ vựng tiếng Anh chủ đề ngày Quốc Khánh Việt Nam, hãy cùng PREP tìm hiểu cách gọi ngày lễ Quốc Khánh 2/9 bằng tiếng Anh bạn nhé!

Cách gọi |
Phiên âm |
Ý nghĩa |
Vietnam National Day |
/ˌvjetˈnæm ˈnæʃ.nəl ˌdeɪ/ |
Ngày lễ Quốc Khánh Việt Nam |
Vietnam Independence Day |
/ˌvjetˈnæm ɪn.dɪˈpen.dəns ˌdeɪ/ |
II. Từ vựng tiếng Anh chủ đề ngày Quốc Khánh Việt Nam
Cùng PREP tìm hiểu ngay dưới đây phần từ vựng tiếng Anh về 2/9 - ngày lễ Quốc Khánh Việt Nam bạn nhé!
1. Từ vựng liên quan đến chính trị, lịch sử
Cùng PREP sưu tầm từ vựng tiếng Anh chủ đề ngày Quốc Khánh Việt Nam, liên quan đến chính trị, lịch sử dưới đây bạn nhé!

STT |
Từ vựng tiếng Anh chủ đề ngày Quốc Khánh Việt Nam |
Phiên âm |
Dịch nghĩa |
1 |
Army (n) |
/ˈɑː.mi/ |
Quân đội |
2 |
Revolution (n) |
/ˌrev.əˈluː.ʃən/ |
Cuộc cách mạng |
3 |
Democracy (n) |
/dɪˈmɒk.rə.si/ |
Chế độ dân chủ |
4 |
Flag (n) |
/flæɡ/ |
Lá cờ |
5 |
Government (n) |
/ˈɡʌv.ə.mənt/ |
Chính quyền, chính phủ |
6 |
Liberty (n) |
/ˈlɪb.ə.ti/ |
Sự tự do/ Quyền tự do |
7 |
Nation (n) |
/ˈneɪ.ʃən/ |
Quốc gia |
8 |
National Anthem (n) |
/ˌnæʃ.ən.əl ˈæn.θəm/ |
Quốc ca |
9 |
National Salvation (n) |
/ˌnæʃ.ən.əl sælˈveɪ.ʃən/ |
Sự bảo vệ đất nước |
10 |
Patriot (n) |
/ˈpæt.ri.ət/ |
Người yêu nước |
11 |
President Ho Chi Minh (n) |
/ˈprez.ɪ.dənt/ (Ho Chi Minh) |
Chủ tịch Hồ Chí Minh |
12 |
President Ho Chi Minh Mausoleum (n) |
/ˈprez.ɪ.dənt (Ho Chi Minh) ˌmɔː.zəˈliː.əm/ |
Lăng Chủ tịch Hồ Chí Minh |
13 |
Historic milestone (n) |
/hɪˈstɒr.ɪk ˈmaɪl.stəʊn/ |
Dấu mốc lịch sử |
14 |
August Revolution (n) |
/ˈɔː.ɡəst ˌrev.əˈluː.ʃən/ |
Cách mạng tháng Tám |
15 |
Ba Dinh Square (n) |
(Ba Dinh) /skweər/ |
Quảng trường Ba Đình |
16 |
Independence Palace (n) |
/ˌɪn.dɪˈpen.dəns ˈpæl.ɪs/ |
Dinh Độc lập |
17 |
Colony (n) |
/ˈkɒl.ə.ni/ |
Thuộc địa |
18 |
Declaration of Independence (n) |
/ˌdɛkləˈreɪʃən əv ˌɪndɪˈpɛndəns/ |
Bản Tuyên ngôn Độc lập |
19 |
Socialist Republic of Vietnam (n) |
/ˈsəʊ.ʃəl.ɪst rɪˈpʌb.lɪk əv ˌvjetˈnæm/ |
Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam |
20 |
Solidarity (n) |
/ˌsɒl.ɪˈdær.ə.ti/ |
Sự đoàn kết |
21 |
Veteran (n) |
/ˈvet.ər.ən/ |
Cựu chiến binh |
22 |
Independence – Freedom – Happiness (n) |
/ˌɪn.dɪˈpen.dəns – ˈfriː.dəm -ˈhæp.i.nəs / |
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc |
23 |
Heroic martyrs (n) |
/ˈhɪr.oʊˈmɑːr.t̬ɚ/ |
Các anh hùng liệt sĩ |
24 |
Declare (v) |
/dɪˈkleər/ |
Tuyên bố |
25 |
Pursue (v) |
/pəˈsjuː/ |
Truy kích, theo đuổi |
26 |
Release (v) |
/rɪˈliːs/ |
Giải thoát, phóng thích |
2. Từ vựng liên quan đến ngày lễ Quốc Khánh
Những từ vựng tiếng Anh chủ đề ngày Quốc Khánh Việt Nam liên quan đến phần lễ hội bao gồm những từ gì? Cùng PREP tìm hiểu ngay bạn nhé!

STT |
Từ vựng tiếng Anh chủ đề ngày Quốc Khánh Việt Nam |
Phiên âm |
Dịch nghĩa |
1 |
Banner (n) |
/ˈbæn.ər/ |
Băng rôn, biểu ngữ |
2 |
Broadcast (n, v) |
/ˈbrɔːd.kɑːst/ |
Phát thanh; Đài phát thanh |
3 |
Celebration (n) |
/ˌsel·əˈbreɪ·ʃən/ |
Lễ kỷ niệm |
4 |
Ceremony (n) |
/ˈser.ɪ.mə.ni/ |
Buổi lễ, nghi thức |
5 |
Day off (n) |
/deɪ ɒf/ |
Ngày nghỉ |
6 |
Exhibition (n) |
/ˌek.sɪˈbɪʃ.ən/ |
Buổi triển lãm |
7 |
Firework (n) |
/ˈfaɪə.wɜːk/ |
Pháo hoa |
8 |
Float (n) |
/ˈfloʊt/ |
Xe diễu hành |
9 |
Holiday (n) |
/ˈhɑː.lə.ˌdeɪ/ |
Kỳ nghỉ |
10 |
Parade (n) |
/pə.ˈreɪd/ |
Cuộc diễu hành |
11 |
Military parade (n) |
/ˈmɪ.lə.ˌtɛr.i pə.ˈreɪd/ |
Duyệt binh |
12 |
Speech (n) |
/ˈspiːtʃ/ |
Bài phát biểu |
13 |
Street decoration (n) |
/ˈstrit ˌdɛ.kə.ˈreɪ.ʃən/ |
Trang trí đường phố |
14 |
Flag-raising ceremony (n) |
/flæɡ ˈreɪzɪŋ ˈsɛrɪˌmoʊni/ |
Lễ chào cờ |
15 |
Fireworks display (n) |
/ˈfaɪərˌwɜːrks dɪˈspleɪ/ |
Màn bắn pháo hoa |
16 |
Patriotic speech (n) |
/ˌpeɪtriˈɑːtɪk spiːʧ/ |
Bài phát biểu yêu nước |
17 |
Cultural performance (n) |
/ˈkʌltʃərəl pərˈfɔːrməns/ |
Biểu diễn văn nghệ |
18 |
Traditional games (n) |
/trəˈdɪʃənəl ɡeɪmz/ |
Trò chơi dân gian |
19 |
Historical reenactment (n) |
/hɪˈstɔːrɪkəl ˌriːɪˈnæktmənt/ |
Tái hiện lịch sử |
3. Từ vựng về các hoạt động
Cuối cùng, hãy cùng PREP điểm danh từ vựng tiếng Anh chủ đề ngày Quốc Khánh Việt Nam chỉ các hoạt động diễn ra trong ngày trọng đại này nha!

STT |
Cụm từ tiếng Anh chủ đề ngày Quốc Khánh Việt Nam |
Dịch nghĩa |
1 |
Wearing patriotic clothing. |
Diện trang phục thể hiện lòng yêu nước. |
2 |
Enjoying dinner or a picnic with family or friends. |
Thưởng thức bữa tối hoặc đi dã ngoại cùng gia đình hoặc bạn bè. |
3 |
Finding a copy of the Declaration of Independence and read it. |
Tìm đọc Bản Tuyên ngôn độc lập. |
4 |
Hanging the flag in front of the house. |
Treo cờ trước nhà. |
5 |
Showing your support by watching a local parade in your city. |
Thể hiện sự ủng hộ bằng cách theo dõi cuộc diễu hành địa phương tại thành phố bạn ở. |
III. Mẫu lời chúc tiếng Anh về chủ đề ngày Quốc Khánh Việt Nam
Phía trên PREP đã chia sẻ đến bạn từ vựng tiếng Anh chủ đề ngày Quốc Khánh Việt Nam, cùng tìm hiểu những mẫu lời chúc tiếng Anh về chủ đề ngày Quốc Khánh Việt Nam tràn đầy ý nghĩa bạn nhé!

STT |
Mẫu lời chúc tiếng Anh về chủ đề ngày Quốc Khánh Việt Nam |
Dịch nghĩa |
1 |
On the occasion of National Day on September 2nd, I wish everyone abundant happiness and joy. |
Nhân ngày Quốc Khánh 2 tháng 9, tôi xin chúc mọi người tràn đầy niềm vui và hạnh phúc. |
2 |
Congratulations to all the people of Vietnam on a peaceful, healthy, and happy holiday. |
Xin chúc mừng toàn thể người dân Việt Nam có một kỳ nghỉ lễ bình yên, nhiều sức khỏe và hạnh phúc. |
3 |
September 2nd brings back memories of a bygone era, urging us to strive for a better future. |
Ngày 2 tháng 9 gợi lại những ký ức về một thời đã qua, thúc giục chúng ta phải phấn đấu vì một tương lai tốt đẹp hơn. |
4 |
Wishing everyone a National Day filled with all your heart’s desires. We are grateful to live in an independent country and we will always cherish that. |
Chúc mọi người có một ngày Quốc Khánh tràn ngập mọi niềm mong ước trong tim. Chúng ta biết ơn khi được sống ở một đất nước độc lập và chúng ta sẽ luôn trân trọng điều đó. |
5 |
Patriotism is not just a badge you wear on your sleeve. You should carry it in your heart and act on it. Happy National Day! |
Lòng yêu nước không chỉ là một huy hiệu mà bạn đeo trên tay áo. Bạn nên mang nó trong tim và hành động để thể hiện điều đó. Chúc mừng ngày Quốc khánh! |
6 |
On this National Day, let us honor the sacrifices of our heroes and continue to build a strong, united, and prosperous Vietnam. Wishing everyone a joyful and proud Independence Day. |
Nhân ngày Quốc Khánh, chúng ta hãy tôn vinh sự hy sinh của các anh hùng và tiếp tục xây dựng một nước Việt Nam hùng mạnh, đoàn kết và thịnh vượng. Chúc mọi người một ngày Độc Lập vui vẻ và đầy kiêu hãnh. |
7 |
As we celebrate our nation's independence, may we all be inspired to contribute to the growth and success of our beloved country. Happy National Day to all! |
Nhân ngày kỷ niệm ngày độc lập của đất nước, cầu mong tất cả chúng ta đều được truyền cảm hứng để đóng góp cho sự phát triển và thành công của đất nước thân yêu của chúng ta. Chúc mừng ngày Quốc Khánh tất cả mọi người! |
8 |
Today, we remember the spirit of independence and the courage of those who fought for our freedom. Let us continue their legacy with pride and determination. Happy National Day. |
Hôm nay, chúng ta tưởng nhớ tinh thần độc lập và lòng dũng cảm của những người đã đấu tranh cho tự do của chúng ta. Chúng ta hãy tiếp tục di sản của họ với niềm tự hào và quyết tâm. Chúc mừng ngày Quốc Khánh. |
9 |
May this Independence Day fill our hearts with pride and our minds with determination to continue building a brighter future for Vietnam. Wishing everyone a meaningful celebration! |
Cầu mong Ngày Độc lập này sẽ lấp đầy trái tim chúng ta niềm tự hào và tâm trí chúng ta quyết tâm tiếp tục xây dựng một tương lai tươi sáng hơn cho Việt Nam. Chúc mọi người có một buổi lễ Quốc Khánh thật ý nghĩa! |
10 |
On this special day, let us reflect on the achievements of our nation and look forward to a future filled with peace, prosperity, and unity. Happy Independence Day, Vietnam! |
Trong ngày đặc biệt này, chúng ta hãy suy ngẫm về những thành tựu của đất nước chúng ta và hướng tới một tương lai tràn ngập hòa bình, thịnh vượng và đoàn kết. Chúc mừng Ngày Độc Lập, Việt Nam! |
IV. Bản Tuyên ngôn Độc lập bằng tiếng Anh
Cùng PREP đọc và ngẫm nghĩ Bản Tuyên ngôn Độc lập bằng tiếng Anh ngay dưới đây bạn nhé!
Proclamation of Independence of the Democratic Republic of Vietnam
All men are created equal; they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights; among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.
This immortal statement was made in the Declaration of Independence of the United States of America in 1776. In a broader sense, this means: All the peoples on the earth are equal from birth, all the peoples have a right to live, to be happy and free.
The Declaration of the Rights of Man and of the Citizen of the French Revolution made in 1791 also states: All men are born free and with equal rights, and must always remain free and have equal rights.
Those are undeniable truths.
Nevertheless, for more than eighty years, the French colonists, in the name of Liberty, Equality, and Fraternity, have violated our Fatherland and oppressed our fellow citizens. They have acted contrary to the ideals of humanity and justice.
In the field of politics, they have deprived our people of every democratic liberty.
They have enforced inhuman laws; they have set up three distinct political regimes in the North, Central, and South of Vietnam in order to destroy our national unity and prevent our people from being united.
They have built more prisons than schools. They have mercilessly slaughtered our patriots; they have drowned our uprisings in bloodbaths.
They have fettered public opinion; they have practiced obscurantism against our people.
To weaken our race they have forced us to use opium and alcohol.
In the field of economics, they have fleeced us to the backbone, impoverished our people and devastated our land.
They have robbed us of our rice fields, our mines, our forests, and our raw materials. They have monopolized the issuing of bank notes and the export trade.
They have invented numerous unjustifiable taxes and reduced our people, especially our peasantry, to a state of extreme poverty.
They have hampered the prospering of our national bourgeoisie; they have mercilessly exploited our workers.
In the autumn of 1940, when the Japanese fascists violated Indochina's territory to establish new bases in their fight against the Allies, the French imperialists went down on their bended knees and handed over our country to them. Thus, from that date, our people were subjected to the double yoke of the French and the Japanese. Their sufferings and miseries increased. The result was that, from the end of last year to the beginning of this year, from Quang Tri province to northern Vietnam, more than two million of our fellow citizens died from starvation.
On March 9th the French troops were disarmed by the Japanese. The French colonialists either fled or surrendered, showing that not only were they incapable of "protecting" us, but that, in the span of five years, they had twice sold our country to the Japanese.
On several occasions before March 9, the Viet Minh League urged the French to ally themselves with it against the Japanese. Instead of agreeing to this proposal, the French colonialists so intensified their terrorist activities against the Việt Minh members that before fleeing they massacred a great number of our political prisoners detained at Yen Bai and Cao Bang.
Not withstanding all this, our fellow citizens have always manifested toward the French a tolerant and humane attitude. Even after the Japanese Putsch of March 1945, the Viet Minh League helped many Frenchmen to cross the frontier, rescued some of them from Japanese jails, and protected French lives and property.
From the autumn of 1940, our country had in fact ceased to be a French colony and had become a Japanese possession. After the Japanese had surrendered to the Allies, our whole people rose to regain our national sovereignty and to found the Democratic Republic of Vietnam.
The truth is that we have wrested our independence from the Japanese and not from the French.
The French have fled, the Japanese have capitulated, Emperor Bao Dai has abdicated. Our people have broken the chains which for nearly a century have fettered them and have won independence for the Fatherland. Our people at the same time have overthrown the monarchic regime that has reigned supreme for dozens of centuries. In its place has been established the present Democratic Republic.
For these reasons, we, the members of the Provisional Government, representing the whole Vietnamese people, declare that from now on we break off all relations of a colonial character with France; we repeal all the international obligation that France has so far subscribed to on behalf of Viet-Nam, and we abolish all the special rights the French have unlawfully acquired in our Fatherland.
The whole Vietnamese people, animated by a common purpose, are determined to fight to the bitter end against any attempt by the French colonialists to reconquer the country.
We are convinced that the Allied nations, which at Tehran and San Francisco have acknowledged the principles of self-determination and equality of nations, will not refuse to acknowledge the independence of Vietnam.
A people who have courageously opposed French domination for more than eighty years, a people who have fought side by side with the Allies against the fascists during these last years, such a people must be free and independent!
For these reasons, we, the members of the Provisional Government of the Democratic Republic of Vietnam, solemnly declare to the world that:
Vietnam has the right to be a free and independent country—and in fact it is so already. And thus the entire Vietnamese people are determined to mobilize all their physical and mental strength, to sacrifice their lives and property in order to safeguard their independence and liberty.
Từ vựng sử dụng trong Bản Tuyên ngôn Độc lập bằng tiếng Anh:
- Equal /ˈiː.kwəl/ (adj): Bình đẳng
- Rights /raɪts/ (n): Quyền
- Liberty /ˈlɪb.ɚ.t̬i/ (n): Tự do
- Independence /ˌɪn.dɪˈpen.dəns/ (n): Độc lập
- Declaration /ˌdek.ləˈreɪ.ʃən/ (n): Tuyên ngôn
- Humanity /hjuːˈmæn.ə.ti/ (n): Nhân đạo
- Justice /ˈdʒʌs.tɪs/ (n): Công lý
- Democratic /ˌdem.əˈkræt.ɪk/ (adj): Dân chủ
- Oppress /əˈpres/ (v): Áp bức, bóc lột
- Colonial /kəˈloʊ.ni.əl/ (adj): Thuộc địa
- Free/ˈfriː/ (adj): Tự do
- Sovereignty /ˈsɑːvrənti/(n): chủ quyền
- Undeniable /ˈneɪ.ʃən/ (n): Quốc gia
- Government /ˈɡʌv.ən.mənt/ (n): Chính phủ
- People /ˈpiː.pəl/ (n): Nhân dân
- Sacrifice /ˈsæk.rɪ.faɪs/ (v, n): Hy sinh
- Territory /ˈter.ɪ.tər.i/ (n): Lãnh thổ
- Revolution /ˌrev.əˈluː.ʃən/ (n): Cách mạng
- Bourgeoisie /ˌbʊrʒ.wɑːˈziː/ (n): Giai cấp tư sản/tầng lớp trung lưu
- Property /ˈprɑː.pɚ.t̬i/ (n): Tài sản
Trên đây PREP đã sưu tầm và tổng hợp mẫu câu, lời chúc và phần từ vựng tiếng Anh chủ đề ngày Quốc Khánh Việt Nam 02/9 chất lượng. Thường xuyên theo dõi PREP để cập nhật nhiều hơn nữa kiến thức tiếng Anh chất lượng bạn nhé!

Chào bạn! Mình là Hiền Hoàng, hiện đang đảm nhận vai trò quản trị nội dung sản phẩm tại Blog của website prepedu.com.
Với hơn 5 năm tự học các ngoại ngữ như tiếng Anh, tiếng Trung và ôn luyện một số kỳ thi IELTS, TOEIC, HSK, mình đã tự đúc rút được nhiều kinh nghiệm để hỗ trợ hàng nghìn người đang gặp khó khăn trong việc học ngoại ngữ. Hy vọng rằng những chia sẻ phía trên sẽ giúp ích cho bạn trong quá trình tự ôn luyện thi hiệu quả tại nhà!
Bình luận
Bài viết liên quan
Tìm kiếm bài viết học tập
Lộ trình cá nhân hoá
Có thể bạn quan tâm
Đăng ký tư vấn lộ trình học
Bạn hãy để lại thông tin, Prep sẽ liên hệ tư vấn cho mình ngay nha!

Kết nối với Prep

MSDN: 0109817671.
Địa chỉ liên hệ: Tầng 4 Tòa Vinaconex-34 Láng Hạ, Q.Đống Đa, TP.Hà Nội.
Địa chỉ kinh doanh: NO.21-C2 KĐT Nam Trung Yên, P.Trung Hòa, Q.Cầu Giấy, TP.Hà Nội.
Trụ sở: SN 20, ngách 234/35, Đ.Hoàng Quốc Việt, P.Cổ Nhuế 1, Q.Bắc Từ Liêm, TP.Hà Nội.
Phòng luyện ảo - Trải nghiệm thực tế - Công nghệ hàng đầu.
Hotline: 0931 42 8899.
Trụ sở: Số nhà 20, ngách 234/35, Đ.Hoàng Quốc Việt, P.Cổ Nhuế 1, Q.Bắc Từ Liêm, TP.Hà Nội.
Giấy chứng nhận hoạt động đào tạo, bồi dưỡng số 1309/QĐ-SGDĐT ngày 31 tháng 07 năm 2023 do Sở Giáo dục và Đào tạo Hà Nội cấp.