注意事項英文怎麼說?Note、Caution、Warning 差異一次搞懂
「注意事項」的英文其實沒有唯一答案。最通用且不易出錯的是 notes 或 please note,語氣中性正式,適合 email 與文件;若要標示危險,才依嚴重程度改用 caution 或 warning。本文用比較表整理 8 種說法的語氣差異,依 4 大情境教你選對字,並點出台灣學習者最常犯的直譯錯誤、附情境對話與速查表。
I. 「注意事項」的英文有哪些?8 種說法與語氣差異一次看懂
「注意事項」最通用、最安全的說法是 notes 或 please note,語氣中性正式,email 與文件都適用;若要提醒危險,則依嚴重程度由輕到重使用 caution(小心)與 warning(警告);而 precaution 指的是事先採取的預防措施。同樣一句中文,英文其實分成三個層次:中性的通知、提醒風險的小心,以及最強烈的警告。選錯層次會怎樣?輕則語氣不自然,重則讓對方誤判危險程度。下面這張表把 8 種常見說法依「語氣/嚴重度」排開,先看整體,再往下看每個字的細部用法與更多例句。
|
英文說法 |
語氣/嚴重度 |
最適用情境 |
英文例句 |
|
notes/please note n./v. |
中性、正式 |
email、文件、簡報 |
Please note that the office will be closed on Monday.(請注意,辦公室週一將關閉。) |
|
notice n.(另有動詞義) |
中性通知,不帶警告 |
公告、告示牌 |
There is a notice on the board about the fire drill.(佈告欄上有一則消防演習的通知。) |
|
caution n./v. |
輕度,提醒潛在風險 |
標示牌、安全提示 |
Caution: Wet floor.(小心地滑。) |
|
warning n./v. |
最強,嚴重危險或違規 |
危險標示、正式警告 |
Warning: High voltage.(警告:高壓電。) |
|
precaution n. |
中性,事先預防 |
說明書、衛生與安全 |
Take necessary precautions before using the machine.(使用機器前請採取必要的預防措施。) |
|
points to note/things to keep in mind 片語 |
中性,條列標題 |
文件、簡報清單 |
Here are a few points to note before the trip.(出發前有幾點注意事項。) |
|
do's and don'ts 片語 |
輕鬆、口語 |
教學、指南、社群貼文 |
Follow these do's and don'ts before your interview.(面試前請遵守這些「該做與不該做」。) |
|
please be advised 片語 |
最正式,帶距離感 |
商務書信、官方通知 |
Please be advised that your subscription will expire on July 31.(敬請注意,您的訂閱將於 7 月 31 日到期。) |
一句話總結:「注意事項」的英文有多種說法,最通用且不易出錯的是 notes 或 please note,語氣中性正式,適合 email 與文件;若要提醒危險,依嚴重程度由輕到重使用 caution(小心)、warning(警告);precaution 則指事先採取的預防措施。以下逐一拆解這 8 種說法。
1. Note/Please note
note 當英文動詞是「注意、記下」,當英文名詞是「註記」;而 Please note (that)… 是 email 與文件中最常用的「請注意」,語氣中性正式,不帶情緒,也不帶警告意味。它的功能是把讀者的視線引導到後面那句重要資訊,因此後面幾乎一定接一整句話。例句:
-
Please note that the meeting has been moved to 3 p.m.(請注意,會議已改到下午 3 點。)
-
It is worth noting that prices may change without notice.(值得注意的是,價格可能不經通知即調整。)
常見搭配: please note that、note down(記下來)、worth noting(值得注意)。
2. Notice
notice 作名詞指「正式通知、告示」,語氣中性、不帶警告;劍橋詞典(Cambridge Dictionary)將它解釋為一種提供資訊或指示的「sign(標示)」。要注意的是,notice 作動詞時意思完全不同,是「注意到、察覺」,這是台灣學習者最常搞混的一點,第三段還會再談。例句:
-
There is a notice on the board about the fire drill.(佈告欄上有一則關於消防演習的通知。)
-
Please take notice of the new office rules.(請留意新的辦公室規定。)
常見搭配: public notice(公告)、official notice(正式通知)、take notice of(注意到)、give notice(預先告知、提出辭呈)。
3. Caution
caution 作名詞指「小心、謹慎」,作動詞是「告誡」;它提醒的是「可能發生」的風險,語氣比 warning 輕。劍橋詞典把 caution 解釋為「great care(格外小心)」。台灣與香港的告示牌上,最常見的就是 Caution: Wet Floor 這種用法。地不一定滑,但你最好小心。例句:
-
Caution: Wet floor.(小心地滑。)
-
Proceed with caution when the road is icy.(路面結冰時請小心前進。)
-
A word of caution: back up your files before updating.(提醒一句:更新前請先備份檔案。)
常見搭配: exercise/use caution(謹慎行事)、with caution(小心地)、a word of caution(一句提醒)。
4. Warning
warning 作名詞與動詞都是「警告」,是這一組裡語氣最強的字,通常涉及立即的危險或明確的規定違反。劍橋詞典的解釋點出關鍵:warning 讓人明白「there is a danger(有危險)」。換句話說,caution 是「請小心」。warning 呢?是「這裡真的會出事」。例句:
-
Warning: High voltage.(警告:高壓電。)
-
The company issued a warning to all staff about the phishing emails.(公司針對釣魚郵件向全體員工發出警告。)
-
The storm arrived without warning.(暴風雨毫無預警地來襲。)
常見搭配: safety warning(安全警告)、issue a warning(發出警告)、without warning(毫無預警)。
5. Precaution
precaution 是名詞,英文字首 pre- 代表「事前」,caution 是「小心」,合起來就是「事先採取的預防措施」。這正是二者最大的差別。caution 提醒你當下小心,precaution 則是你為了避免問題而預先做的動作。Merriam-Webster 把它定義為「care taken in advance(事先採取的謹慎措施)」。它常用複數 precautions,多見於安全、衛生與機器使用的說明。例句:
-
Take necessary precautions before using the machine.(使用機器前請採取必要的預防措施。)
-
As a precaution, wear a helmet at all times on site.(為預防起見,在工地請全程配戴安全帽。)
-
The hospital tightened its safety precautions during flu season.(流感季期間,醫院加強了安全防護措施。)
常見搭配: take precautions(採取預防措施)、safety precautions(安全注意事項)、precautionary measures(預防性措施)。
6. Points to note/Things to keep in mind
當你要在文件或簡報中列出多條注意事項,標題最常用 Points to note(需注意的要點)或 Things to keep in mind(需記住的事)。這兩個片語本身語氣中性,功能是「把散落的提醒收攏成一份清單」,比單一個字更適合當作段落或投影片的標題。例句:
-
Here are a few points to note before the trip.(出發前有幾點注意事項。)
-
Keep in mind that seats are limited and cannot be transferred.(請記住,座位有限且不可轉讓。)
常見搭配: bear/keep in mind(謹記)、points to note(注意要點)、points for attention(應注意事項)。
7. Do's and Don'ts
Do's and Don'ts 是較輕鬆、口語的說法,把注意事項直接拆成「該做的事」與「不該做的事」兩欄,適合教學文章、旅遊指南或社群貼文。它的優點是好讀、好記;缺點是太過口語,正式的商務文件或合約並不適合。例句:
-
Follow these do's and don'ts before your job interview.(面試前請遵守這些「該做與不該做」。)
-
Every culture has its own dining do's and don'ts.(每種文化都有自己的用餐禮儀該做與不該做。)
常見搭配: the do's and don'ts of…(某件事的該做與不該做)。
8. Please be advised
Please be advised (that)… 是商務書信與官方通知中最正式的「敬請注意」,語氣比 Please note 更 formal,也更帶距離感與公事公辦的味道。它常出現在銀行、政府單位或客服的正式通知裡,用在同事之間的日常 email 反而會顯得太過生硬。例句:
-
Please be advised that your subscription will expire on July 31.(敬請注意,您的訂閱將於 7 月 31 日到期。)
-
You are advised to keep this receipt for future reference.(建議您保留此收據以備日後查詢。)
常見搭配: please be advised that(敬請注意)、you are advised to(建議您)。
掌握了 8 種基本說法的語氣差異後,接著要看的是實際情境:同樣的「注意事項」,在 email、告示牌、說明書和合約裡的用法各不相同。
II. 不同情境的「注意事項」英文怎麼用?(Email/告示/說明書/條款)
選擇「注意事項」的英文,關鍵不是背單字,而是看情境:email 與職場文件用 Please note 或 A few things to keep in mind;公共告示依危險程度用 Notice、Caution、Warning;產品說明書用 Precautions 或 Safety Instructions;合約與正式文件則用 Important Information、Terms and Conditions、Disclaimer。這一節是本文與其他文章最大的差異:其他文章只給你單字,這裡直接對應你正在寫的那份文件。以下依四種最常見的情境拆解,每個情境都附上可直接複製的句型。
1. Email 與職場文件
在 email 與職場文件裡,最保險的說法是 Please note (that)… 或用清單標題 A few things to keep in mind:;如果要對應較正式的「應注意事項」,可用 Matters needing attention 或 Points for attention。這些說法語氣專業但不生硬,是每天都用得到的職場英文。
|
中文情境 |
注意事項英文說法/標題 |
例句 |
|
會議前提醒 |
Please note the following |
Please note the following before tomorrow's meeting.(開會前請注意以下事項。) |
|
交件叮嚀 |
A few things to keep in mind |
A few things to keep in mind when submitting your report.(繳交報告時請記住幾件事。) |
|
政策更新 |
Please be advised that… |
Please be advised that the leave policy has changed.(敬請注意,請假政策已變更。) |
|
應注意事項 |
Matters needing attention |
Below are the matters needing attention for new employees.(以下是新進員工的應注意事項。) |
|
以下注意事項 |
Please note the following points |
Please note the following points before you sign.(簽署前請注意以下幾點。) |
易錯提醒: 「以下注意事項」不要逐字直譯成 below attention matters,正確的開頭句是 Please note the following points: 或 Here are a few things to keep in mind:。
2. 公告與告示牌(標示)
公共告示牌完全依「嚴重程度」選字:一般通知用 Notice,提醒潛在風險用 Caution,涉及嚴重危險或禁止行為則用 Warning。這個層次感在標示上特別重要,因為路人只會掃過一眼,用錯字會讓人誤判危險程度。
|
中文情境 |
注意事項英文標示 |
例句/說明 |
|
一般通知 |
Notice |
Notice: CCTV in operation.(注意:監視器運作中。) |
|
提醒風險 |
Caution |
Caution: Wet floor.(小心:地板濕滑。) |
|
嚴重危險 |
Warning |
Warning: High voltage.(警告:高壓電。) |
|
禁止行為 |
No Entry |
No Entry — Authorized Personnel Only.(禁止進入,僅限授權人員。) |
可直接使用的標示句: Caution: Mind the gap.(小心月台間隙。)/Warning: Keep out.(警告:禁止進入。)
3. 產品說明書
產品說明書上的「注意事項」標題,慣用 Precautions(預防措施)或 Safety Instructions(安全指示);如果要標出「特別注意事項」,則用 Special notes 或 Important notes。這類文件的語氣偏指令式,句子多以動詞開頭,直接告訴使用者該做什麼。
|
中文情境 |
注意事項英文說法/標題 |
例句 |
|
使用前注意 |
Precautions/Before First Use |
Read all instructions before first use.(第一次使用前請詳閱所有說明。) |
|
安全注意事項 |
Safety Precautions |
Safety Precautions: Keep away from children.(安全注意事項:請遠離孩童。) |
|
特別注意事項 |
Important notes |
Important: Do not immerse the base in water.(特別注意:底座請勿浸水。) |
可直接使用的標題: Safety Instructions(安全指示)/Precautions for Use(使用注意事項)。
4. 合約與條款
在合約與正式文件中,「注意事項」通常對應三個較重的字:Important Information(重要資訊)、Terms and Conditions(條款與細則)與 Disclaimer(免責聲明)。這是其他文章最常漏掉的一塊,卻是電商、服務業與法務最常用到的。
|
中文情境 |
注意事項英文說法 |
例句/說明 |
|
重要資訊 |
Important Information |
Please read the Important Information before purchase.(購買前請閱讀重要資訊。) |
|
條款細則 |
Terms and Conditions |
By signing, you agree to the Terms and Conditions.(簽署即表示您同意本條款。) |
|
免責聲明 |
Disclaimer |
The Disclaimer limits the company's liability.(免責聲明限縮了公司的責任。) |
依正式程度補充: Reminders(提醒事項,較輕)、Safety Tips(安全小提醒,口語)、Guidelines(準則,中性偏正式),可依文件的正式程度選用。
在掌握了 8 種基本說法和 4 大情境後,許多學習者仍會犯一些常見的直譯或混淆錯誤。下一節專門拆解這些陷阱。
III. 「注意事項」英文常見錯誤與易混淆用法
用「注意事項」英文時,台灣學習者最常犯的錯誤是把它逐字直譯成 attention matters 或 notice things,這在英文裡並不自然。這也是 PREPEDU 商用英文教學現場最常遇到的中式英文之一;正確做法是用整句 Please note that…,或用標題名詞 Precautions/Points to note。這一節先拆直譯陷阱,再用對照表釐清最容易混淆的詞對。
1. 直譯陷阱:attention matters/notice matters 都是錯的
問題的根源在於:「注意事項」是中文的名詞片語,但英文不會用「注意」+「事項」這樣逐字拼接。❌ attention matters、❌ notice matters、❌ notice things 都是典型的中式英文,母語者不會這樣說。
英文處理「注意事項」有兩種正確路徑:一是用一整句話帶出提醒,二是用一個名詞標題來收攏清單。
-
❌ Please read the attention matters. → ✅ Please note the following points.(請注意以下事項。)
-
❌ Here are some notice things. → ✅ Here are a few points to note.(以下是幾點注意事項。)
-
❌ Safety attention matters. → ✅ Safety Precautions.(安全注意事項。)
記住這個原則:想「提醒一句」就用 Please note that…;想「下一個標題」就用 Precautions/Points to note/Important notes。
2. 易混淆對照:note 與 notice、caution 與 warning、precaution 單複數
以下三組是最容易混用的詞對,用對照表並排來看最清楚。
note與notice
|
比較項目 |
note |
notice |
|
詞性 |
v. 記下、注意;n. 註記 |
n. 通知、告示;v. 注意到、察覺 |
|
語氣/用法 |
引導讀者留意某句話 |
指一則正式通知,或表「察覺到」 |
|
中文意思 |
註記、記下 |
通知/注意到 |
|
例句 |
Please note the deadline.(請注意截止日。) |
I didn't notice the sign.(我沒注意到那個標示。) |
caution 與 warning
|
比較項目 |
caution |
warning |
|
詞性 |
n./v. 小心、告誡 |
n./v. 警告 |
|
語氣/嚴重度 |
較輕,提醒潛在風險 |
較重,嚴重危險或違規 |
|
中文意思 |
小心、謹慎 |
警告 |
|
例句 |
Caution: Slippery when wet.(小心:潮濕時易滑。) |
Warning: Danger of death.(警告:有致命危險。) |
precaution 單數與複數
|
比較項目 |
precaution(單數) |
precautions(複數) |
|
用法 |
指「一項」預防措施 |
泛指整套預防措施,最常用 |
|
常見搭配 |
as a precaution(為預防起見) |
take precautions(採取預防措施) |
|
中文意思 |
一項預防措施 |
各項注意事項/預防措施 |
|
例句 |
Wearing a mask is a sensible precaution.(戴口罩是明智的預防措施。) |
Take all necessary precautions.(請採取一切必要的預防措施。) |
一個實用結論:說明書標題想寫「注意事項」時,用複數 Precautions 幾乎不會錯。
現在你已經了解 8 種說法、4 大情境和常見錯誤。最後用情境對話來看這些字怎麼自然說出口。
IV. 「注意事項」英文情境對話
理論看完,來看三段真實情境對話,示範這些字在生活中怎麼使用。以下對話分別涵蓋辦公室、公共場所與客服三種情境,每段結束都附上「重點用語」,幫你把學過的字對回實際場景。
1. 對話一:辦公室交辦專案前的注意事項
主管 Yawen 在會議前向同事 Jiaxuan 交代專案的注意事項。
|
說話者 |
注意事項英文對話 |
中文翻譯 |
|
Yawen |
Before we start, please note that the client wants the draft by Friday. |
開始前請注意,客戶希望週五前拿到初稿。 |
|
Jiaxuan |
Got it. Anything else I should keep in mind? |
了解。還有什麼我該留意的嗎? |
|
Yawen |
A few things to keep in mind: use the new logo, and copy me on every email. |
有幾點要記住:使用新的 logo,而且每封 email 都副本給我。 |
|
Jiaxuan |
Sure. Should I also inform the design team? |
好的。我要不要也通知設計團隊? |
|
Yawen |
Yes, and please be advised that the budget has been cut by ten percent. |
要,另外敬請注意,預算已經被砍了百分之十。 |
|
Jiaxuan |
Understood. I'll note that in the project file. |
明白,我會把這點記在專案檔裡。 |
重點用語: please note that(請注意)/keep in mind(記住)/please be advised that(敬請注意)/note(記下)。
2. 對話二:詢問公共場所告示牌
遊客 Mingzhi 在捷運站看到幾個告示牌,向工作人員 Xiaomei 詢問意思。
|
說話者 |
注意事項英文對話 |
中文翻譯 |
|
Mingzhi |
Excuse me, what does that notice on the wall mean? |
不好意思,牆上那則通知是什麼意思? |
|
Xiaomei |
It's just a general notice — the CCTV is in operation here. |
只是一般通知,這裡的監視器正在運作。 |
|
Mingzhi |
I see. And the yellow sign that says Caution? |
原來如此。那個寫著「Caution」的黃色牌子呢? |
|
Xiaomei |
That's a caution — the floor may be slippery, so please walk carefully. |
那是提醒小心,地板可能濕滑,請小心行走。 |
|
Mingzhi |
What about the red one marked Warning? |
那個標著「Warning」的紅色牌子呢? |
|
Xiaomei |
A warning is more serious. It means high voltage — do not touch. |
warning 就嚴重多了,代表高壓電,切勿觸碰。 |
重點用語: notice(通知)/caution(小心)/warning(警告)。
3. 對話三:客服說明產品使用注意事項
客服 Yawen 向顧客 Jacky 說明說明書上的注意事項。
|
說話者 |
注意事項英文對話 |
中文翻譯 |
|
Yawen |
Thank you for your purchase. Please read the safety precautions before first use. |
感謝您的購買。第一次使用前請閱讀安全注意事項。 |
|
Jacky |
Sure. Is there anything especially important? |
好的。有什麼特別重要的嗎? |
|
Yawen |
Yes. Important: do not immerse the base in water. |
有的。特別注意:底座請勿浸水。 |
|
Jacky |
Good to know. What about cleaning it? |
這點很重要。那清潔的部分呢? |
|
Yawen |
Please follow the instructions in the manual and unplug it first. |
請依說明書上的指示,並先拔掉插頭。 |
|
Jacky |
Understood, thank you. |
了解,謝謝。 |
|
Yawen |
Please be advised that misuse will void the warranty. |
敬請注意,不當使用將導致保固失效。 |
重點用語: safety precautions(安全注意事項)/instructions(指示)/important(特別注意)/please be advised that(敬請注意)。
情境對話之後,讀者往往還有一些常見的疑問。以下 FAQ 根據讀者搜尋習慣,整理出讀者最常問的六個問題。
V. 「注意事項」英文常見問題(FAQ)
以下整理讀者最常追問的六個問題,每題第一句都是可直接引用的重點解答。
1.「注意事項英文翻譯」最直接的一個字是什麼?
最直接的翻譯是 notes 或 precautions,視情境而定。日常 email 與文件用 notes 最自然;產品說明書或安全說明則用 precautions。只想背一個萬用字,選 notes。若是安全類文件,選 precautions 最不會出錯。
2. Please note 後面要加逗號還是冒號?
兩種都對,差別在後面接什麼。Please note that… 後面接一整句話時不加標點,直接寫句子;Please note the following: 後面要接條列清單時,則用冒號。簡單記:接句子用 that,接清單用冒號。
3. 商用 email 的「注意事項」用哪個最保險?
商用 email 最保險的是 Please note (that)…。語氣專業,不生硬。若對象是客戶或需要更正式的距離感,可升級為 Please be advised that…。要列多條時,用 A few things to keep in mind: 當清單標題最自然。
4.「特別注意事項」英文怎麼說?
「特別注意事項」最常用 Important notes 或 Special notes;在說明書中也可直接用 Important: 開頭帶出單句。若要更強調,可用 Please pay special attention to…(請特別注意)。避免直譯成 special attention matters。
5. Caution 和 Warning 可以互換嗎?
不建議互換,兩者嚴重程度不同。caution 提醒「可能」的風險,語氣較輕,例如 Caution: Wet Floor;warning 用於嚴重危險或違規,例如 Warning: High Voltage。用錯會讓對方誤判危險程度,安全標示上尤其要分清楚。
6.「以下注意事項」英文開頭句怎麼寫?
標準開頭句是 Please note the following points: 或 Here are a few things to keep in mind:。接著再用條列列出各點即可。切記不要直譯成 below attention matters,那是中式英文,母語者看不懂。
想更有系統地累積這類商用英文用語,可搭配 PREPEDU 的多益與商用英文課程系統性練習;查詢單字時,Cambridge Dictionary 是可靠的參考;想確認發音,也可用 PREPEDU 的多益 AI 發音評分。
結語
「注意事項」的英文沒有唯一答案,真正的關鍵是先判斷情境,再決定用字。在 email 與職場文件裡,最保險的說法是 Please note (that)…;若要對應較正式的「應注意事項」,可用 Matters needing attention 或 Points for attention。公告與告示牌則依危險程度分層:一般通知用 Notice,提醒潛在風險用 Caution,涉及嚴重危險才用 Warning。產品說明書慣用 Precautions 或 Safety Instructions,其中「特別注意事項」可寫成 Important notes 或 Special notes;合約與正式條款則對應 Important Information、Terms and Conditions 或 Disclaimer。至於教學文章與社群貼文,輕鬆口語的 Do's and don'ts 最好讀;最正式的官方通知,則非 Please be advised (that)… 莫屬。
記住三個順序就不會出錯:先看嚴重程度、再看使用情境、最後確認搭配詞。這樣一來,就算 Google 翻譯丟出一長串同義詞,你也能快速挑出最貼切的那一個。回到最初的問題「注意事項英文怎麼說」,答案其實很簡單:別執著於背單字,而是讓字去貼合你正在寫的那份文件。下次動筆前先問自己一句「這是通知、提醒,還是警告?」,該用哪個字,自然就清楚了。

你好!我叫黃秋賢,現在在 prepedu.com 擔任內容企劃。我有超過5年的英語與韓語自學經歷,親身備考 IELTS、TOEIC 與 TOPIK,累積了大量第一手的學習者視角——包括哪些語法規則最讓台灣與香港學習者混淆,以及如何在有限的備考時間內最有效地修正這些錯誤。目前已在 prepedu.com 撰寫超過 1000 篇英語學習文章,內容涵蓋語法、詞彙與考試策略,累積協助數千位學習者解決自學過程中的語法疑問。
評論











