solicitor、lawyer、barrister、attorney 差別?一次搞懂分別
翻開字典,你會發現 solicitor、barrister、attorney 竟然全都翻成「律師」,跟 lawyer 混在一起分不清。看美劇時律師自稱 attorney,看英劇又變成 solicitor,到底哪個才對?其實關鍵只有一句話:lawyer 是最大範圍的通稱,solicitor 與 barrister 是英式與港式的兩種律師,attorney 則是美式說法。這篇文章會帶你逐字看定義與 KK 音標,用比較表釐清四者差別,對照英式、美式與香港的實際用法,最後補齊一整組法律職稱英文單字。
I. lawyer、solicitor、barrister、attorney 是什麼?先看定義
這四個字在中文常被翻成「律師」,但範圍差很多:lawyer 是最廣義的統稱,solicitor 與 barrister 是英式與港式的兩種律師,attorney 則是美式對律師的稱呼——這正是造成混淆的原因。先把每個字的中文、KK 音標、詞性與例句看清楚,後面的差別就一目了然。
1. lawyer
lawyer /ˈlɔjɚ/(美)、/ˈlɔːjə/(英),英文名詞,複數為 lawyers,指「受過法律訓練、能提供法律服務的人」的統稱。換句話說,solicitor、barrister、attorney 全都屬於 lawyer 這把大傘底下。當你不確定對方是哪一種律師,或不需要細分時,用 lawyer 最安全。例句:
-
She is a lawyer who specializes in family law.(她是專攻家事法的律師。)
-
Mingzhi decided to become a lawyer after finishing university.(明志大學畢業後決定當律師。)
-
You should talk to a lawyer before signing this contract.(簽這份合約前,你應該先找律師談談。)
lawyer 是大範圍的通稱,那英國與香港常聽到的 solicitor 又是什麼?
2. solicitor
solicitor /səˈlɪsɪtɚ/(英文重音在第二音節),名詞,複數為 solicitors,中文是「事務律師」。這是英式與港式制度下的一種律師,主要處理文件、法律諮詢與非訟務工作,例如買賣樓宇、草擬合約、辦理遺囑,在下級法院有有限的發言權。對一般人來說,solicitor 通常是你第一個接觸的律師。例句:
-
I asked a solicitor to help with my will.(我請事務律師幫我處理遺囑。)
-
Yawen's solicitor drafted all the documents for the property sale.(雅文的事務律師草擬了賣樓的所有文件。)
-
If you have a legal problem, see a solicitor first.(如果你有法律問題,先找事務律師。)
跟 solicitor 相對的,是負責出庭的 barrister。
3. barrister
barrister /ˈbærɪstɚ/,名詞,複數為 barristers,中文是「大律師」,也稱「訟務律師」。這同樣是英式與港式制度下的律師,專門負責出庭訟辯,在高等法院等各級法院擁有發言權。一般情況下,barrister 不直接接受委託人聘請,而是由 solicitor 轉介。例句:
-
The solicitor instructed a barrister to represent the client in court.(事務律師委任一位大律師代表委託人出庭。)
-
Ka-wai's barrister made a powerful argument before the judge.(嘉偉的大律師在法官面前提出了有力的論點。)
-
Only a barrister can appear in the higher courts in this case.(這個案件只有大律師能在高等法院出庭。)
那美國電影裡常說的 attorney 又是什麼?
4. attorney
attorney /əˈtɝni/(注意重音在第二音節),名詞,複數為 attorneys,中文就是「律師」,是美式說法,約等於 lawyer,全稱為 attorney-at-law。美國不像英國那樣把律師分成兩種,同一位 attorney 通常可以處理文件,也可以出庭。
要特別提醒:power of attorney 指的是「委任書/授權書」這份文件,並不是「律師」本人,兩者只是剛好都有 attorney 這個字,別搞混了(這點會在第四段再詳細說明)。例句:
-
In the US, you hire an attorney to represent you.(在美國,你會聘請律師代表你。)
-
Peiyu's attorney advised her not to answer any questions.(佩瑜的律師建議她不要回答任何問題。)
-
The company hired a top attorney to handle the lawsuit.(公司聘請了一位頂尖律師處理這場官司。)
四個字都認識了,它們到底差在哪裡?
II. lawyer、solicitor、barrister、attorney 差在哪?
一句話總結:lawyer 是最上位的通稱,solicitor、barrister、attorney 都屬於 lawyer。其中 solicitor(事務律師)與 barrister(大律師)是英式與港式對律師的「兩種分工」,attorney 則是美式對律師的稱呼,約等於 lawyer。下面這張比較表,把四個字的詞性、發音、中文與差異一次攤開。
1. lawyer 是「大傘」,其餘三個是種類或地區叫法
先建立一個核心概念:lawyer 是上位通稱(umbrella term,上位詞),像一把大傘;solicitor 與 barrister 是英國與香港制度下的兩種律師,attorney 則是美國對律師的叫法。它們全都在 lawyer 這把傘底下。例句:A solicitor, a barrister and an attorney are all lawyers.(事務律師、大律師和美式律師都是 lawyer。)
|
對照項目 |
lawyer名詞/複數 lawyers/ˈlɔjɚ/律師(通稱) |
solicitor名詞/複數 solicitors/səˈlɪsɪtɚ/事務律師 |
barrister名詞/複數 barristers/ˈbærɪstɚ/大律師 |
attorney名詞/複數 attorneys/əˈtɝni/美式律師 |
|
中文對應 |
律師(通稱) |
事務律師 |
大律師/訟務律師 |
律師(美式) |
|
範圍或層級 |
上位通稱(大傘) |
傘下的一種 |
傘下的一種 |
傘下的地區叫法 |
|
主要工作 |
統稱、不限工作 |
文件、諮詢、非訟務 |
出庭訟辯 |
美式不分工、全包 |
|
出庭權 |
依情況而定 |
下級法院有限發言權 |
各級法院皆可 |
依州別規定 |
|
主要地區 |
通用 |
英國、香港及英聯邦 |
英國、香港及英聯邦 |
美國 |
既然 solicitor 和 barrister 都是律師,兩者的工作又差在哪?
2. solicitor 和 barrister 的職責分別(事務 vs 訟辯)
Solicitor 與 barrister 分工不同:solicitor 管文件,barrister 管出庭。 solicitor 處理文件、法律諮詢與非訟務,是委託人直接聘請、第一個接觸的律師;barrister 則是出庭訟辯的專家,通常要透過 solicitor 轉介才能委任。舉個實際情境:你要打官司,會先找 solicitor 了解案情、準備文件,需要上高等法院時,solicitor 才會替你轉介一位 barrister。
|
對照項目 |
solicitor(事務律師) |
barrister(大律師) |
|
工作內容 |
文件、諮詢、買賣樓、遺囑、合約 |
出庭訟辯、法律意見書 |
|
出庭權 |
下級法院有限發言權 |
各級法院皆可發言 |
|
受聘方式 |
委託人直接聘請 |
須經 solicitor 轉介 |
|
工作場所 |
律師樓(law firm) |
多為自僱、在大律師事務所(chambers) |
既然只是分工不同,那「大律師」是不是比「事務律師」厲害?
3. 破解「大律師=big lawyer 比較厲害」的迷思
很多人一看到「大律師」三個字,就以為 barrister 地位比 solicitor 高,甚至把它腦補成英文的「big lawyer」——這是最常見的誤解。兩者地位平等、分工不同,沒有高低之分。「大律師」只是 barrister 的中文譯名,那個「大」字並不是「比較大、比較強」的意思;在英文裡,barrister 與 solicitor 本身也完全沒有高低尊卑的含義。在香港律師會(Law Society of Hong Kong)與大律師公會分別規管的制度下,兩者屬地位對等的專業。
了解分工之後,接著看看不同地區到底怎麼用這幾個字。
III. 英式、美式與香港用法對照:lawyer、solicitor、barrister、attorney 該用哪個?
用哪個字,要看地區。美式、英式與香港各地區的用法不同。下面這張三地對照表,讓你看片、寫信、聊天時都能挑對字。 美式英文中 lawyer 和 attorney 可以互換,而且不區分 solicitor 與 barrister;英式英文用 lawyer 當統稱,並把律師分為 solicitor(事務律師)與 barrister(大律師),幾乎不用 attorney 稱呼一般律師;香港沿用英國普通法制度,同樣分成事務律師與大律師。
|
對照項目 |
美式(US) |
英式(UK) |
香港(HK) |
|
通稱 |
lawyer 或 attorney(互換) |
lawyer |
lawyer(中文通稱「律師」) |
|
文件諮詢(非訟務) |
同一位 attorney 處理 |
solicitor(事務律師) |
事務律師 solicitor |
|
出庭訟辯 |
同一位 attorney 處理 |
barrister(大律師) |
大律師 barrister |
|
常見稱呼與監管 |
attorney、attorney-at-law、counsel |
幾乎不用 attorney 稱一般律師 |
solicitor 受律師會規管、barrister 受大律師公會規管 |
1. 英式 vs 美式:solicitor/barrister vs lawyer/attorney
英式與美式最大的差別,在於「分不分工」。英式把律師分成兩制:solicitor 管事務、barrister 管出庭;美式則統稱 lawyer 或 attorney,同一位律師從諮詢到上庭全包。這也是為什麼美劇(像 Suits、Better Call Saul)裡角色開口就是 lawyer、attorney,而英劇(像 Silk)則常出現 solicitor、barrister。
對照例句:(美式)I need to call my attorney.(我得打給我的律師。)/(英式)I need to see my solicitor first.(我得先去見我的事務律師。)
香港的制度跟英國一脈相承,接著看看香港怎麼分。
2. 香港的「兩制」:事務律師(solicitor)與大律師(barrister)
香港採用普通法制度,律師同樣分兩制:Solicitor 與 barrister 的規管機構不同。事務律師(solicitor)受香港律師會(Law Society of Hong Kong)規管,在律師樓工作;大律師(barrister)受香港大律師公會(Hong Kong Bar Association)規管,多為自僱、在大律師事務所(chambers)執業。 一般流程是:委託人先找事務律師,需要出庭時,再由事務律師轉介大律師。此外,香港還有「訟辯律師」(solicitor advocate),指取得額外資格後、可在高等法院發言的事務律師。
再次提醒:本段只說明英文用詞,實際聘請律師的選擇,請諮詢專業人士。
那不採用兩制的台灣呢?
3. 台灣怎麼說?(律師通用、不分兩制)
台灣採大陸法系(civil law),並不像英港那樣把律師分成 solicitor 與 barrister,而是統稱「律師」。對應到英文,一般用 lawyer 或 attorney 即可。出庭訟辯與非訟務工作,多半由同一位律師一手處理,不需要先找一位再轉介另一位。
搞懂稱呼之後,來把法律相關的英文單字一次補齊。
IV. 律師、法律職業相關英文單字一次學會
除了四種「律師」,法庭與法律圈還有一整組實用單字。這一段幫你補齊職稱、法庭角色與常見搭配,全部附上 KK 音標,看片讀新聞都用得上。
1. 法律職稱英文單字
|
英文 |
KK 音標 |
中文 |
例句 |
|
judge |
/dʒʌdʒ/ |
法官 |
The judge listened to both sides carefully.(法官仔細聆聽雙方陳述。) |
|
prosecutor |
/ˈprɑsɪkjutɚ/ |
檢察官 |
The prosecutor presented new evidence.(檢察官提出了新證據。) |
|
counsel |
/ˈkaʊnsəl/ |
法律顧問/出庭律師 |
She served as counsel for the defence.(她擔任被告方的律師。) |
|
paralegal |
/ˌpærəˈliɡəl/ |
律師助理 |
The paralegal prepared the case files.(律師助理準備了案件檔案。) |
|
notary public |
/ˈnoʊtəri ˈpʌblɪk/ |
公證人 |
You need a notary public to certify this document.(你需要公證人認證這份文件。) |
|
legal adviser |
/ˈliɡəl ədˈvaɪzɚ/ |
法律顧問 |
The company hired a legal adviser.(公司聘了一位法律顧問。) |
除了職稱,法庭上還有幾個常見角色。
2. 法庭常見角色英文單字
|
英文 |
KK 音標 |
中文 |
例句 |
|
plaintiff |
/ˈpleɪntɪf/ |
原告 |
The plaintiff filed the lawsuit last year.(原告去年提起訴訟。) |
|
defendant |
/dɪˈfɛndənt/ |
被告 |
The defendant pleaded not guilty.(被告否認控罪。) |
|
witness |
/ˈwɪtnəs/ |
證人 |
The witness answered every question.(證人回答了每一個問題。) |
|
jury |
/ˈdʒʊri/ |
陪審團 |
The jury reached a verdict.(陪審團做出了裁決。) |
|
client |
/ˈklaɪənt/ |
委託人/當事人 |
The lawyer met the client this morning.(律師今早見了委託人。) |
小華一直搞不懂美劇與英劇的律師稱呼,於是找當律師的朋友嘉偉問個清楚。看看下面這段情境對話:
|
角色 |
情境對話 |
中文翻譯 |
|
小華 |
I'm always confused — American shows say "attorney," but British ones say "solicitor." Why? |
我一直很困惑,美劇說 attorney,英劇卻說 solicitor,為什麼? |
|
嘉偉 |
In the US, "lawyer" and "attorney" mean the same thing, and one attorney handles the whole case. |
在美國,lawyer 和 attorney 是同一個意思,一位 attorney 就能包辦整個案子。 |
|
小華 |
So what about the UK and Hong Kong? |
那英國和香港呢? |
|
嘉偉 |
There, lawyers split into two. A solicitor handles documents and advice. |
那邊的律師分成兩種:事務律師(solicitor)負責文件和諮詢。 |
|
小華 |
Then who actually speaks in court? |
那誰真正在法庭上發言? |
|
嘉偉 |
A barrister. The solicitor instructs one when the case reaches the higher courts. |
大律師(barrister)。案子到高等法院時,事務律師會轉介一位。 |
|
小華 |
So in Hong Kong I should hire a solicitor first? |
所以在香港,我應該先聘請事務律師? |
|
嘉偉 |
Exactly. Your solicitor will bring in a barrister only if you need one. |
沒錯。需要時,你的事務律師才會再找大律師。 |
接著補上幾個一定用得到的搭配和片語。
3. 常見搭配與片語英文
-
practise law(英)/practice law(美):執業。例句:He has practised law for over twenty years.(他執業超過二十年。)
-
hire/instruct a lawyer:聘請/委任律師(instruct 是英式用來委任 barrister 的說法)。例句:They instructed a barrister to handle the appeal.(他們委任了一位大律師處理上訴。)
-
seek legal advice:尋求法律意見。例句:You should seek legal advice before you sign.(簽字前你應該尋求法律意見。)
-
file a lawsuit:提起訴訟。例句:She decided to file a lawsuit against the company.(她決定對公司提起訴訟。)
-
represent a client:代表委託人。例句:The barrister will represent the client in court.(大律師會在法庭上代表委託人。)
-
power of attorney:委任書/授權書。特別注意:這是一份「文件」,授權他人代為處理事務,而不是律師本人。例句:She signed a power of attorney so her son could manage her accounts.(她簽了授權書,讓兒子管理她的帳戶。)
如果你想把法律英文學得更完整,推薦延伸閱讀法律英文單字大全:法庭與合約常用詞彙,一次補齊法庭與合約的常用字彙;若對案件、罪名與刑罰相關的字彙有興趣,則可參考犯罪英文完全攻略:單字、術語。
學完這一整組單字,馬上用練習題檢查成果。
V. 牛刀小試:法律英文練習
讀完之後,用下面兩組練習檢查成果。練習一是選擇題,練習二是填空題,做完再對照解答與解析。
1. 練習一:選擇題
請依語境與地區,選出最合適的答案。
-
「律師」最廣義的英文通稱是?(A) solicitor (B) barrister (C) lawyer (D) attorney
-
(英國)小華打官司時,第一個接觸、負責文件與諮詢的律師是?(A) barrister (B) solicitor (C) judge (D) prosecutor
-
(英國/香港)專門出庭訟辯、須由事務律師轉介的是?(A) solicitor (B) attorney (C) barrister (D) paralegal
-
(美國)"Mingzhi needs to call his ____ before the trial." 空格最自然的字是?(A) barrister (B) attorney (C) solicitor (D) notary
-
香港「事務律師」對應的英文是?(A) barrister (B) counsel (C) solicitor (D) attorney
-
香港「大律師」對應的英文是?(A) solicitor (B) barrister (C) lawyer (D) paralegal
-
power of attorney 指的是?(A) 一位美式律師 (B) 一份委任/授權文件 (C) 一位大律師 (D) 一位檢察官
-
下列何者「不是」lawyer 傘下的一種律師?(A) solicitor (B) barrister (C) attorney (D) plaintiff
-
「大律師的地位一定比事務律師高」這種說法?(A) 正確 (B) 錯誤,兩者地位平等 (C) 只有香港才對 (D) 只有英國才對
-
美式英文中,與 lawyer 幾乎可互換的字是?(A) solicitor (B) barrister (C) attorney (D) notary
2. 練習二:填空題
從單字庫選出正確的字填入空格,每個字只用一次。 單字庫:lawyer/solicitor/barrister/attorney/judge/prosecutor/plaintiff/defendant/witness/power of attorney
-
在法庭上聆聽雙方陳述、做出裁決的是 ____(法官)。
-
代表國家提出控訴、舉出證據的是 ____(檢察官)。
-
提起訴訟、控告對方的一方稱為 ____(原告)。
-
上法庭被控訴的一方稱為 ____(被告)。
-
5在庭上作證、回答問題的人是 ____(證人)。
-
雅文簽了一份 ____,授權兒子代管銀行帳戶。
-
這四個法律職稱最上位的通稱是 ____。
-
在香港,處理買賣樓、遺囑等文件的是 ____(事務律師)。
-
在香港,專門出庭訟辯的是 ____(大律師)。
-
10在美國,你只要聘請一位 ____ 就能從諮詢到出庭全包。
3. 解答與解析
練習一:
-
C lawyer:它是上位通稱,其餘三個都在它的傘下。
-
B solicitor:事務律師負責文件與諮詢,是委託人第一個接觸的律師。
-
C barrister:大律師是出庭訟辯專家,須經事務律師轉介。
-
B attorney:美式英文用 attorney 或 lawyer,不用 barrister/solicitor。
-
C solicitor:香港「事務律師」的英文,受香港律師會規管。
-
B barrister:香港「大律師」的英文,受香港大律師公會規管。
-
B 一份委任/授權文件:power of attorney 是文件,不是律師本人。
-
D plaintiff:plaintiff 是「原告」,不是律師;其餘三個都是 lawyer 的一種。
-
B 錯誤,兩者地位平等:「大」字只是譯名,不代表比較厲害。
-
C attorney:美式英文中 attorney 與 lawyer 幾乎可互換。
練習二:
-
judge(法官)。
-
prosecutor(檢察官)。
-
plaintiff(原告)。
-
defendant(被告)。
-
witness(證人)。
-
power of attorney(委任書/授權書),是文件而非律師本人。
-
lawyer(律師通稱)。
-
solicitor(事務律師)。
-
barrister(大律師)。
-
attorney(美式律師)。
做完練習,再看看幾個常見疑問。
VI. 關於 lawyer、solicitor、barrister、attorney 的常見問題(FAQ)
1. counsel、QC、SC(資深大律師)是什麼意思?
counsel 指出庭律師或法律顧問,可當單數也可當集合名詞。QC 是 Queen's Counsel(御用大律師),2022 年英女王逝世後改稱 KC(King's Counsel);香港則稱 SC,即 Senior Counsel(資深大律師),是資歷深、獲委任的大律師。
2. attorney-at-law 和 power of attorney 一樣嗎?
不一樣,兩者差很多。attorney-at-law 指的是「律師」(人,美式全稱);power of attorney 則是「委任書/授權書」(文件),用來授權他人代為處理事務。只是剛好都有 attorney 這個字,別混淆。
3. Esq.(Esquire)放在名字後面是什麼意思?
這是美式用法。把 Esq. 放在律師姓名之後,例如 John Smith, Esq.,表示對方是執業律師。在英式英文裡,Esquire 則是一種較舊式的敬稱,跟律師身分無關。
4. 這幾個字的複數和發音怎麼記?
複數都是規則加 -s:lawyers、solicitors、barristers、attorneys。發音上要留意兩個重音在第二音節的字:attorney /əˈtɝni/ 與 solicitor /səˈlɪsɪtɚ/,別把重音放在第一音節。
結語
回到最初的困惑,其實只要記住三點就不會再搞錯:第一,lawyer 是最大範圍的通稱;第二,solicitor(事務律師)與 barrister(大律師)是英式與港式的兩種分工、地位平等;第三,attorney 是美式對律師的稱呼,約等於 lawyer。再次提醒你:本文為英文詞彙教學,並非法律意見;實際聘請律師時,請諮詢專業人士。像這樣把單字放進「地區+角色」的脈絡裡成組記憶,會比死背單字表牢固得多。下次再看到 solicitor、barrister 或 attorney,你都能立刻對號入座,把這組法律英文用得又準又自然。

你好!我叫黃秋賢,現在在 prepedu.com 擔任內容企劃。我有超過5年的英語與韓語自學經歷,親身備考 IELTS、TOEIC 與 TOPIK,累積了大量第一手的學習者視角——包括哪些語法規則最讓台灣與香港學習者混淆,以及如何在有限的備考時間內最有效地修正這些錯誤。目前已在 prepedu.com 撰寫超過 1000 篇英語學習文章,內容涵蓋語法、詞彙與考試策略,累積協助數千位學習者解決自學過程中的語法疑問。
評論











