solicitor、lawyer、barrister、attorney 差別?一次搞懂分別

翻開字典,你會發現 solicitor、barrister、attorney 竟然全都翻成「律師」,跟 lawyer 混在一起分不清。看美劇時律師自稱 attorney,看英劇又變成 solicitor,到底哪個才對?其實關鍵只有一句話:lawyer 是最大範圍的通稱,solicitor 與 barrister 是英式與港式的兩種律師,attorney 則是美式說法。這篇文章會帶你逐字看定義與 KK 音標,用比較表釐清四者差別,對照英式、美式與香港的實際用法,最後補齊一整組法律職稱英文單字。

lawyer-solicitor-barrister-attorney-differences.jpg
solicitor、lawyer、barrister、attorney 差別?一次搞懂分別

I. lawyer、solicitor、barrister、attorney 是什麼?先看定義

這四個字在中文常被翻成「律師」,但範圍差很多:lawyer 是最廣義的統稱,solicitor 與 barrister 是英式與港式的兩種律師,attorney 則是美式對律師的稱呼——這正是造成混淆的原因。先把每個字的中文、KK 音標、詞性與例句看清楚,後面的差別就一目了然。

lawyer-solicitor-barrister-attorney-meanings.jpg
lawyer、solicitor、barrister、attorney 是什麼?先看定義

1. lawyer

lawyer /ˈlɔjɚ/(美)、/ˈlɔːjə/(英),英文名詞,複數為 lawyers,指「受過法律訓練、能提供法律服務的人」的統稱。換句話說,solicitor、barrister、attorney 全都屬於 lawyer 這把大傘底下。當你不確定對方是哪一種律師,或不需要細分時,用 lawyer 最安全。例句:

  • She is a lawyer who specializes in family law.(她是專攻家事法的律師。)

  • Mingzhi decided to become a lawyer after finishing university.(明志大學畢業後決定當律師。)

  • You should talk to a lawyer before signing this contract.(簽這份合約前,你應該先找律師談談。)

lawyer 是大範圍的通稱,那英國與香港常聽到的 solicitor 又是什麼?

2. solicitor

solicitor /səˈlɪsɪtɚ/(英文重音在第二音節),名詞,複數為 solicitors,中文是「事務律師」。這是英式與港式制度下的一種律師,主要處理文件、法律諮詢與非訟務工作,例如買賣樓宇、草擬合約、辦理遺囑,在下級法院有有限的發言權。對一般人來說,solicitor 通常是你第一個接觸的律師。例句:

  • I asked a solicitor to help with my will.(我請事務律師幫我處理遺囑。)

  • Yawen's solicitor drafted all the documents for the property sale.(雅文的事務律師草擬了賣樓的所有文件。)

  • If you have a legal problem, see a solicitor first.(如果你有法律問題,先找事務律師。)

跟 solicitor 相對的,是負責出庭的 barrister。

3. barrister

barrister /ˈbærɪstɚ/,名詞,複數為 barristers,中文是「大律師」,也稱「訟務律師」。這同樣是英式與港式制度下的律師,專門負責出庭訟辯,在高等法院等各級法院擁有發言權。一般情況下,barrister 不直接接受委託人聘請,而是由 solicitor 轉介。例句:

  • The solicitor instructed a barrister to represent the client in court.(事務律師委任一位大律師代表委託人出庭。)

  • Ka-wai's barrister made a powerful argument before the judge.(嘉偉的大律師在法官面前提出了有力的論點。)

  • Only a barrister can appear in the higher courts in this case.(這個案件只有大律師能在高等法院出庭。)

那美國電影裡常說的 attorney 又是什麼?

4. attorney

attorney /əˈtɝni/(注意重音在第二音節),名詞,複數為 attorneys,中文就是「律師」,是美式說法,約等於 lawyer,全稱為 attorney-at-law。美國不像英國那樣把律師分成兩種,同一位 attorney 通常可以處理文件,也可以出庭。

要特別提醒:power of attorney 指的是「委任書/授權書」這份文件,並不是「律師」本人,兩者只是剛好都有 attorney 這個字,別搞混了(這點會在第四段再詳細說明)。例句:

  • In the US, you hire an attorney to represent you.(在美國,你會聘請律師代表你。)

  • Peiyu's attorney advised her not to answer any questions.(佩瑜的律師建議她不要回答任何問題。)

  • The company hired a top attorney to handle the lawsuit.(公司聘請了一位頂尖律師處理這場官司。)

四個字都認識了,它們到底差在哪裡?

II. lawyer、solicitor、barrister、attorney 差在哪?

一句話總結:lawyer 是最上位的通稱,solicitor、barrister、attorney 都屬於 lawyer。其中 solicitor(事務律師)與 barrister(大律師)是英式與港式對律師的「兩種分工」,attorney 則是美式對律師的稱呼,約等於 lawyer。下面這張比較表,把四個字的詞性、發音、中文與差異一次攤開。

lawyer-solicitor-barrister-attorney-differences-comparison.jpg
lawyer、solicitor、barrister、attorney 差在哪?

1. lawyer 是「大傘」,其餘三個是種類或地區叫法

先建立一個核心概念:lawyer 是上位通稱(umbrella term,上位詞),像一把大傘;solicitor 與 barrister 是英國與香港制度下的兩種律師,attorney 則是美國對律師的叫法。它們全都在 lawyer 這把傘底下。例句:A solicitor, a barrister and an attorney are all lawyers.(事務律師、大律師和美式律師都是 lawyer。)

對照項目

lawyer名詞/複數 lawyers/ˈlɔjɚ/律師(通稱)

solicitor名詞/複數 solicitors/səˈlɪsɪtɚ/事務律師

barrister名詞/複數 barristers/ˈbærɪstɚ/大律師

attorney名詞/複數 attorneys/əˈtɝni/美式律師

中文對應

律師(通稱)

事務律師

大律師/訟務律師

律師(美式)

範圍或層級

上位通稱(大傘)

傘下的一種

傘下的一種

傘下的地區叫法

主要工作

統稱、不限工作

文件、諮詢、非訟務

出庭訟辯

美式不分工、全包

出庭權

依情況而定

下級法院有限發言權

各級法院皆可

依州別規定

主要地區

通用

英國、香港及英聯邦

英國、香港及英聯邦

美國

既然 solicitor 和 barrister 都是律師,兩者的工作又差在哪?

2. solicitor 和 barrister 的職責分別(事務 vs 訟辯)

Solicitor 與 barrister 分工不同:solicitor 管文件,barrister 管出庭。 solicitor 處理文件、法律諮詢與非訟務,是委託人直接聘請、第一個接觸的律師;barrister 則是出庭訟辯的專家,通常要透過 solicitor 轉介才能委任。舉個實際情境:你要打官司,會先找 solicitor 了解案情、準備文件,需要上高等法院時,solicitor 才會替你轉介一位 barrister。

對照項目

solicitor(事務律師)

barrister(大律師)

工作內容

文件、諮詢、買賣樓、遺囑、合約

出庭訟辯、法律意見書

出庭權

下級法院有限發言權

各級法院皆可發言

受聘方式

委託人直接聘請

須經 solicitor 轉介

工作場所

律師樓(law firm)

多為自僱、在大律師事務所(chambers)

既然只是分工不同,那「大律師」是不是比「事務律師」厲害?

3. 破解「大律師=big lawyer 比較厲害」的迷思

很多人一看到「大律師」三個字,就以為 barrister 地位比 solicitor 高,甚至把它腦補成英文的「big lawyer」——這是最常見的誤解。兩者地位平等、分工不同,沒有高低之分。「大律師」只是 barrister 的中文譯名,那個「大」字並不是「比較大、比較強」的意思;在英文裡,barrister 與 solicitor 本身也完全沒有高低尊卑的含義。在香港律師會(Law Society of Hong Kong)與大律師公會分別規管的制度下,兩者屬地位對等的專業。

了解分工之後,接著看看不同地區到底怎麼用這幾個字。

III. 英式、美式與香港用法對照:lawyer、solicitor、barrister、attorney 該用哪個?

用哪個字,要看地區。美式、英式與香港各地區的用法不同。下面這張三地對照表,讓你看片、寫信、聊天時都能挑對字。 美式英文中 lawyer 和 attorney 可以互換,而且不區分 solicitor 與 barrister;英式英文用 lawyer 當統稱,並把律師分為 solicitor(事務律師)與 barrister(大律師),幾乎不用 attorney 稱呼一般律師;香港沿用英國普通法制度,同樣分成事務律師與大律師。

對照項目

美式(US)

英式(UK)

香港(HK)

通稱

lawyer 或 attorney(互換)

lawyer

lawyer(中文通稱「律師」)

文件諮詢(非訟務)

同一位 attorney 處理

solicitor(事務律師)

事務律師 solicitor

出庭訟辯

同一位 attorney 處理

barrister(大律師)

大律師 barrister

常見稱呼與監管

attorney、attorney-at-law、counsel

幾乎不用 attorney 稱一般律師

solicitor 受律師會規管、barrister 受大律師公會規管

lawyer-terms-us-uk-hong-kong-comparison.jpg
英式、美式與香港用法對照:lawyer、solicitor、barrister、attorney 該用哪個?

1. 英式 vs 美式:solicitor/barrister vs lawyer/attorney

英式與美式最大的差別,在於「分不分工」。英式把律師分成兩制:solicitor 管事務、barrister 管出庭;美式則統稱 lawyer 或 attorney,同一位律師從諮詢到上庭全包。這也是為什麼美劇(像 Suits、Better Call Saul)裡角色開口就是 lawyer、attorney,而英劇(像 Silk)則常出現 solicitor、barrister。

對照例句:(美式)I need to call my attorney.(我得打給我的律師。)/(英式)I need to see my solicitor first.(我得先去見我的事務律師。)

香港的制度跟英國一脈相承,接著看看香港怎麼分。

2. 香港的「兩制」:事務律師(solicitor)與大律師(barrister)

香港採用普通法制度,律師同樣分兩制:Solicitor 與 barrister 的規管機構不同。事務律師(solicitor)受香港律師會(Law Society of Hong Kong)規管,在律師樓工作;大律師(barrister)受香港大律師公會(Hong Kong Bar Association)規管,多為自僱、在大律師事務所(chambers)執業。 一般流程是:委託人先找事務律師,需要出庭時,再由事務律師轉介大律師。此外,香港還有「訟辯律師」(solicitor advocate),指取得額外資格後、可在高等法院發言的事務律師。

再次提醒:本段只說明英文用詞,實際聘請律師的選擇,請諮詢專業人士。

那不採用兩制的台灣呢?

3. 台灣怎麼說?(律師通用、不分兩制)

台灣採大陸法系(civil law),並不像英港那樣把律師分成 solicitor 與 barrister,而是統稱「律師」。對應到英文,一般用 lawyer 或 attorney 即可。出庭訟辯與非訟務工作,多半由同一位律師一手處理,不需要先找一位再轉介另一位。

搞懂稱呼之後,來把法律相關的英文單字一次補齊。

IV. 律師、法律職業相關英文單字一次學會

除了四種「律師」,法庭與法律圈還有一整組實用單字。這一段幫你補齊職稱、法庭角色與常見搭配,全部附上 KK 音標,看片讀新聞都用得上。

legal-professions-and-law-vocabulary.jpg
律師、法律職業相關英文單字一次學會

1. 法律職稱英文單字

英文

KK 音標

中文

例句

judge

/dʒʌdʒ/

法官

The judge listened to both sides carefully.(法官仔細聆聽雙方陳述。)

prosecutor

/ˈprɑsɪkjutɚ/

檢察官

The prosecutor presented new evidence.(檢察官提出了新證據。)

counsel

/ˈkaʊnsəl/

法律顧問/出庭律師

She served as counsel for the defence.(她擔任被告方的律師。)

paralegal

/ˌpærəˈliɡəl/

律師助理

The paralegal prepared the case files.(律師助理準備了案件檔案。)

notary public

/ˈnoʊtəri ˈpʌblɪk/

公證人

You need a notary public to certify this document.(你需要公證人認證這份文件。)

legal adviser

/ˈliɡəl ədˈvaɪzɚ/

法律顧問

The company hired a legal adviser.(公司聘了一位法律顧問。)

除了職稱,法庭上還有幾個常見角色。

2. 法庭常見角色英文單字

英文

KK 音標

中文

例句

plaintiff

/ˈpleɪntɪf/

原告

The plaintiff filed the lawsuit last year.(原告去年提起訴訟。)

defendant

/dɪˈfɛndənt/

被告

The defendant pleaded not guilty.(被告否認控罪。)

witness

/ˈwɪtnəs/

證人

The witness answered every question.(證人回答了每一個問題。)

jury

/ˈdʒʊri/

陪審團

The jury reached a verdict.(陪審團做出了裁決。)

client

/ˈklaɪənt/

委託人/當事人

The lawyer met the client this morning.(律師今早見了委託人。)

小華一直搞不懂美劇與英劇的律師稱呼,於是找當律師的朋友嘉偉問個清楚。看看下面這段情境對話:

角色

情境對話

中文翻譯

小華

I'm always confused — American shows say "attorney," but British ones say "solicitor." Why?

我一直很困惑,美劇說 attorney,英劇卻說 solicitor,為什麼?

嘉偉

In the US, "lawyer" and "attorney" mean the same thing, and one attorney handles the whole case.

在美國,lawyer 和 attorney 是同一個意思,一位 attorney 就能包辦整個案子。

小華

So what about the UK and Hong Kong?

那英國和香港呢?

嘉偉

There, lawyers split into two. A solicitor handles documents and advice.

那邊的律師分成兩種:事務律師(solicitor)負責文件和諮詢。

小華

Then who actually speaks in court?

那誰真正在法庭上發言?

嘉偉

A barrister. The solicitor instructs one when the case reaches the higher courts.

大律師(barrister)。案子到高等法院時,事務律師會轉介一位。

小華

So in Hong Kong I should hire a solicitor first?

所以在香港,我應該先聘請事務律師?

嘉偉

Exactly. Your solicitor will bring in a barrister only if you need one.

沒錯。需要時,你的事務律師才會再找大律師。

接著補上幾個一定用得到的搭配和片語。

3. 常見搭配與片語英文

  • practise law(英)/practice law(美):執業。例句:He has practised law for over twenty years.(他執業超過二十年。)

  • hire/instruct a lawyer:聘請/委任律師(instruct 是英式用來委任 barrister 的說法)。例句:They instructed a barrister to handle the appeal.(他們委任了一位大律師處理上訴。)

  • seek legal advice:尋求法律意見。例句:You should seek legal advice before you sign.(簽字前你應該尋求法律意見。)

  • file a lawsuit:提起訴訟。例句:She decided to file a lawsuit against the company.(她決定對公司提起訴訟。)

  • represent a client:代表委託人。例句:The barrister will represent the client in court.(大律師會在法庭上代表委託人。)

  • power of attorney:委任書/授權書。特別注意:這是一份「文件」,授權他人代為處理事務,而不是律師本人。例句:She signed a power of attorney so her son could manage her accounts.(她簽了授權書,讓兒子管理她的帳戶。)

如果你想把法律英文學得更完整,推薦延伸閱讀法律英文單字大全:法庭與合約常用詞彙,一次補齊法庭與合約的常用字彙;若對案件、罪名與刑罰相關的字彙有興趣,則可參考犯罪英文完全攻略:單字、術語

學完這一整組單字,馬上用練習題檢查成果。

V. 牛刀小試:法律英文練習

讀完之後,用下面兩組練習檢查成果。練習一是選擇題,練習二是填空題,做完再對照解答與解析。

1. 練習一:選擇題

請依語境與地區,選出最合適的答案。

  1. 「律師」最廣義的英文通稱是?(A) solicitor (B) barrister (C) lawyer (D) attorney

  2. (英國)小華打官司時,第一個接觸、負責文件與諮詢的律師是?(A) barrister (B) solicitor (C) judge (D) prosecutor

  3. (英國/香港)專門出庭訟辯、須由事務律師轉介的是?(A) solicitor (B) attorney (C) barrister (D) paralegal

  4. (美國)"Mingzhi needs to call his ____ before the trial." 空格最自然的字是?(A) barrister (B) attorney (C) solicitor (D) notary

  5. 香港「事務律師」對應的英文是?(A) barrister (B) counsel (C) solicitor (D) attorney

  6. 香港「大律師」對應的英文是?(A) solicitor (B) barrister (C) lawyer (D) paralegal

  7. power of attorney 指的是?(A) 一位美式律師 (B) 一份委任/授權文件 (C) 一位大律師 (D) 一位檢察官

  8. 下列何者「不是」lawyer 傘下的一種律師?(A) solicitor (B) barrister (C) attorney (D) plaintiff

  9. 「大律師的地位一定比事務律師高」這種說法?(A) 正確 (B) 錯誤,兩者地位平等 (C) 只有香港才對 (D) 只有英國才對

  10. 美式英文中,與 lawyer 幾乎可互換的字是?(A) solicitor (B) barrister (C) attorney (D) notary

2. 練習二:填空題

從單字庫選出正確的字填入空格,每個字只用一次。 單字庫:lawyer/solicitor/barrister/attorney/judge/prosecutor/plaintiff/defendant/witness/power of attorney

  1. 在法庭上聆聽雙方陳述、做出裁決的是 ____(法官)。

  2. 代表國家提出控訴、舉出證據的是 ____(檢察官)。

  3. 提起訴訟、控告對方的一方稱為 ____(原告)。

  4. 上法庭被控訴的一方稱為 ____(被告)。

  5. 5在庭上作證、回答問題的人是 ____(證人)。

  6. 雅文簽了一份 ____,授權兒子代管銀行帳戶。

  7. 這四個法律職稱最上位的通稱是 ____。

  8. 在香港,處理買賣樓、遺囑等文件的是 ____(事務律師)。

  9. 在香港,專門出庭訟辯的是 ____(大律師)。

  10. 10在美國,你只要聘請一位 ____ 就能從諮詢到出庭全包。

3. 解答與解析

練習一:

  1. C lawyer:它是上位通稱,其餘三個都在它的傘下。

  2. B solicitor:事務律師負責文件與諮詢,是委託人第一個接觸的律師。

  3. C barrister:大律師是出庭訟辯專家,須經事務律師轉介。

  4. B attorney:美式英文用 attorney 或 lawyer,不用 barrister/solicitor。

  5. C solicitor:香港「事務律師」的英文,受香港律師會規管。

  6. B barrister:香港「大律師」的英文,受香港大律師公會規管。

  7. B 一份委任/授權文件:power of attorney 是文件,不是律師本人。

  8. D plaintiff:plaintiff 是「原告」,不是律師;其餘三個都是 lawyer 的一種。

  9. B 錯誤,兩者地位平等:「大」字只是譯名,不代表比較厲害。

  10. C attorney:美式英文中 attorney 與 lawyer 幾乎可互換。

練習二:

  1. judge(法官)。

  2. prosecutor(檢察官)。

  3. plaintiff(原告)。

  4. defendant(被告)。

  5. witness(證人)。

  6. power of attorney(委任書/授權書),是文件而非律師本人。

  7. lawyer(律師通稱)。

  8. solicitor(事務律師)。

  9. barrister(大律師)。

  10. attorney(美式律師)。

做完練習,再看看幾個常見疑問。

VI. 關於 lawyer、solicitor、barrister、attorney 的常見問題(FAQ)

1. counsel、QC、SC(資深大律師)是什麼意思?

counsel 指出庭律師或法律顧問,可當單數也可當集合名詞。QC 是 Queen's Counsel(御用大律師),2022 年英女王逝世後改稱 KC(King's Counsel);香港則稱 SC,即 Senior Counsel(資深大律師),是資歷深、獲委任的大律師。

2. attorney-at-law 和 power of attorney 一樣嗎?

不一樣,兩者差很多。attorney-at-law 指的是「律師」(人,美式全稱);power of attorney 則是「委任書/授權書」(文件),用來授權他人代為處理事務。只是剛好都有 attorney 這個字,別混淆。

3. Esq.(Esquire)放在名字後面是什麼意思?

這是美式用法。把 Esq. 放在律師姓名之後,例如 John Smith, Esq.,表示對方是執業律師。在英式英文裡,Esquire 則是一種較舊式的敬稱,跟律師身分無關。

4. 這幾個字的複數和發音怎麼記?

複數都是規則加 -s:lawyers、solicitors、barristers、attorneys。發音上要留意兩個重音在第二音節的字:attorney /əˈtɝni/ 與 solicitor /səˈlɪsɪtɚ/,別把重音放在第一音節。

結語

回到最初的困惑,其實只要記住三點就不會再搞錯:第一,lawyer 是最大範圍的通稱;第二,solicitor(事務律師)與 barrister(大律師)是英式與港式的兩種分工、地位平等;第三,attorney 是美式對律師的稱呼,約等於 lawyer。再次提醒你:本文為英文詞彙教學,並非法律意見;實際聘請律師時,請諮詢專業人士。像這樣把單字放進「地區+角色」的脈絡裡成組記憶,會比死背單字表牢固得多。下次再看到 solicitor、barrister 或 attorney,你都能立刻對號入座,把這組法律英文用得又準又自然。

黃秋賢
英語內容專家

你好!我叫黃秋賢,現在在 prepedu.com 擔任內容企劃。我有超過5年的英語與韓語自學經歷,親身備考 IELTS、TOEIC 與 TOPIK,累積了大量第一手的學習者視角——包括哪些語法規則最讓台灣與香港學習者混淆,以及如何在有限的備考時間內最有效地修正這些錯誤。目前已在 prepedu.com 撰寫超過 1000 篇英語學習文章,內容涵蓋語法、詞彙與考試策略,累積協助數千位學習者解決自學過程中的語法疑問。

評論評論

0/300 個字元
Loading...
PREP PTE. LTD.

統一企業編號:202227322W
地址:114 LAVENDER STREET, #11-83 CT HUB 2, SINGAPORE (338729)

認證機構
DMCA protect