Tìm kiếm bài viết học tập
Giải nghĩa câu chuyện thành ngữ Ôm cây đợi thỏ tiếng Trung 守株待兔 chi tiết
Thành ngữ luôn được xem là kiến thức khó cắt nghĩa nhất khi học bất cứ ngôn ngữ này, kể cả tiếng Trung, tiếng Anh hay cả tiếng Việt. Vậy bạn đã từng nghe thành ngữ Ôm cây đợi thỏ tiếng Trung 守株待兔 là gì chưa? Theo dõi bài viết này để được PREP phân tích và giải thích chi tiết nhé!
I. Ôm cây đợi thỏ tiếng Trung là gì?
Ôm cây đợi thỏ tiếng Trung là 守株待兔, phiên âm /Shǒuzhūdàitù/, là thành ngữ bắt nguồn từ câu chuyện ngụ ngôn Trung Quốc, xuất hiện lần đầu trong tác phẩm của Hàn Phi Tử (韩非子·五蠹).
Ý nghĩa của thành ngữ này thường dùng để chỉ những người cứng nhắc, chỉ biết bám vào kinh nghiệm cũ mà không biết thay đổi linh hoạt. Ngoài ra, thành ngữ Ôm cây đợi thỏ tiếng Trung cũng dùng để chỉ những người chỉ biết mơ tưởng vào việc kiếm lợi mà không lao động.
Khi vận dụng, thành ngữ thường dùng được làm bổ ngữ tiếng Trung hoặc định ngữ tiếng Trung, mang ý nghĩa tiêu cực, châm biếm.
II. Nguồn gốc thành ngữ Ôm cây đợi thỏ tiếng Trung
Thành ngữ Ôm cây đợi thỏ tiếng Trung được trích dẫn từ Hàn Phi Tử (《韩非子·五蠹》) có nguồn gốc như sau.
"Nước Tống có một người nông dân. Trong ruộng của anh ta có một cây gốc. Một con thỏ chạy qua, va vào gốc cây, gãy cổ chết. Vì thế, người nông dân bỏ cuốc và ngồi chờ bên gốc cây, hy vọng con thỏ sẽ lại chạy đến. Nhưng con thỏ không bao giờ xuất hiện lần thứ hai và anh ta trở thành trò cười cho người dân nước Tống."
Dựa trên câu chuyện này, người ta đã rút ra thành ngữ "守株待兔" (thủ chi đợi thỏ), dùng để chỉ những người chỉ biết bám víu vào những cơ hội may mắn cũ, không biết thay đổi phương pháp hoặc không chịu lao động mà mong đợi có được kết quả dễ dàng. Thành ngữ này mang một ý nghĩa phê phán về sự thiếu linh hoạt và chủ quan trong cuộc sống.
III. Câu chuyện thành ngữ Ôm cây đợi thỏ tiếng Trung
Dưới đây là câu chuyện liên quan đến thành ngữ Ôm cây đợi thỏ tiếng Trung mà PREP chia sẻ. Hãy theo dõi nhé!
Luyện nghe câu chuyện thành ngữ:
Tiếng Trung:
从前,有一个宋国人,他有一块肥沃的田地。他勤奋地经营着这块田地,收成很可观。田地里有一个树桩,干活累了时,他就在树桩旁边歇息一会儿。
有一天,他正在田地里耕作,不知从哪儿来了一只兔子,急急忙忙地奔逃,结果一头撞死在了树桩上。他跑过去一看, 高兴得不得了:“今天的运气真好,白白收获了一只兔子!”他拎着兔子一边往家走,一边得意扬扬地想:“要是我每天都在这里等着收获一只兔子,那以后就可以不用这么劳累了。”
于是,从第二天开始,他放下锄头,每天守在田边的那个树桩旁边,等着兔子跑过来撞死在树桩上。时间就这样一天天过去了,田地里长满了野草,荒芜不堪。宋国人还在树桩旁边等着,然而再也没有兔子撞死过。
Phiên âm:
Cóngqián, yǒu yí ge Sòng guórén, tā yǒu yíkuài féiwò de tiándì. Tā qínfèn de jīngyíng zhe zhè kuài tiándì, shōuchéng hěn kěguān. Tiándì li yǒu yí ge shùzhuāng, gàn huó lèi le shí, tā jiù zài shùzhuāng pángbiān xiēxi yíhuìr.
Yǒu yītiān, tā zhèngzài tiándì lǐ gēngzuò, bù zhī cóng nǎr lái le yì zhǐ tùzǐ, jí ji máng mang de bēntáo, jiéguǒ yìtóu zhuàng sǐ zài le shùzhuāng shàng. Tā pǎo guòqù yí kàn, gāoxìng dé bùdé le:“Jīntiān de yùnqì zhēn hǎo, báibái shōuhuò le yì zhǐ tùzǐ!” Tā līn zhe tùzǐ yìbiān wǎng jiā zǒu, yìbiān déyì yángyáng de xiǎng:“Yàoshi wǒ měitiān dōu zài zhèlǐ děng zhe shōuhuò yì zhǐ tùzǐ, nà yǐhòu jiù kěyǐ búyòng zhème láolèi le.”
Yúshì, cóng dì èr tiān kāishǐ, tā fàngxià chútóu, měitiān shǒu zài tián biān de nàgè shùzhuāng pángbiān, děng zhe tùzǐ pǎo guòlái zhuàng sǐ zài shùzhuāng shàng. Shíjiān jiù zhèyàng yì tiāntiān guòqù le, tiándì lǐ cháng mǎn le yěcǎo, huāngwú bùkān. Sòng guórén hái zài shùzhuāng pángbiān děng zhe, rán'ér zài yě méiyǒu tùzǐ zhuàng sǐguò.
Nghĩa:
Ngày xưa, có một người dân ở nước Tống, anh ta có một mảnh đất màu mỡ. Anh chăm chỉ làm việc và thu được một mùa màng rất khá. Trong ruộng của anh có một gốc cây, mỗi khi mệt mỏi, anh thường nghỉ ngơi dưới bóng cây đó.
Một ngày, khi anh đang làm việc trên cánh đồng, không biết từ đâu, một con thỏ chạy vội vã, bất ngờ đâm vào gốc cây và chết ngay lập tức. Anh chạy lại xem, vô cùng vui mừng: "Hôm nay thật may mắn, tôi chẳng cần làm gì mà cũng có được một con thỏ!" Anh vui vẻ mang thỏ về nhà và nghĩ thầm: "Nếu mỗi ngày tôi chỉ cần ngồi đây chờ đợi, con thỏ sẽ tự nhiên chạy tới, như vậy tôi không cần phải vất vả làm việc nữa."
Từ hôm đó, anh ta bỏ cuốc, hàng ngày chỉ ngồi chờ bên gốc cây, hy vọng con thỏ lại xuất hiện và tự đâm vào đó. Thời gian cứ trôi qua, cánh đồng ngày một hoang hóa, cỏ dại mọc um tùm. Người nông dân vẫn ngồi đó, nhưng không có con thỏ nào chạy đến. Và thế là, công sức lao động của anh ta mất đi, mảnh đất trở nên hoang vắng, anh ta không còn thu hoạch gì nữa.
Từ vựng học được qua câu chuyện:
-
肥沃 /féiwò/: Màu mỡ, phì nhiêu (đất đai).
-
勤奋 /qínfèn/: Siêng năng, cần cù.
-
收成 /shōuchéng/: Thu hoạch.
-
歇息 /xiēxi/: Nghỉ ngơi.
-
奔逃 /bēntáo/: Chạy trốn, bỏ chạy.
-
运气 /yùnqi/: Số đỏ, vận may.
-
劳累 /láolèi/: Mệt nhọc, cực khổ.
IV. Ý nghĩa thành ngữ Ôm cây đợi thỏ tiếng Trung
Thực ra, việc con thỏ va phải gốc cây và chết là một sự kiện rất ngẫu nhiên, không có nghĩa là những con thỏ khác sẽ nhất định cũng đâm vào cây mà chết. Tuy nhiên, người nông dân lại coi đó là điều hiển nhiên và anh ta đã từ bỏ công việc đồng áng, để ruộng đất hoang hóa, chỉ chờ đợi một cơ hội ngẫu nhiên khác.
Câu chuyện thành ngữ Ôm cây đợi thỏ tiếng Trung muốn nhắc nhở chúng ta rằng, đừng có tâm lý ỷ lại vào may mắn, đừng luôn nghĩ đến việc không phải làm mà vẫn có thể thu được thành quả. Nếu không bỏ công sức mà chỉ mong đợi những khoản tiền dễ dàng từ "ngẫu nhiên" thì kết quả chỉ có thể là công sức đổ sông đổ biển, không thu được gì.
Cuộc sống của chúng ta phải được tạo dựng bằng đôi tay của chính mình. Nếu lúc nào cũng chỉ muốn không phải lao động mà vẫn có được thành quả thì cuộc sống của chúng ta sẽ trở nên hoang tàn, giống như mảnh đất của người nông dân trong câu chuyện.
Câu chuyện này cũng thường được dùng để chỉ trích những người coi những sự kiện ngẫu nhiên xảy ra như là quy luật vĩnh viễn, không chịu nỗ lực, chỉ mong chờ vào những may mắn bất ngờ. Vì thế, chúng ta không nên cứ bám víu vào những quy tắc cứng nhắc, mà cần chủ động sáng tạo ra thành quả cho chính mình.
Qua đó, bài học từ câu chuyện 守株待兔 rất rõ ràng, đừng sống chỉ dựa vào may mắn hoặc mong muốn không phải nỗ lực mà vẫn có thành công, và cần chủ động tạo ra cơ hội và kết quả bằng chính sự nỗ lực và trí tuệ của bản thân. Nếu không, cuộc sống của chúng ta có thể sẽ trở nên vô nghĩa và hoang phí, giống như mảnh đất hoang tàn của người nông dân.
Như vậy, PREP đã bật mí chi tiết những điều thú vị liên quan đến câu chuyện thành ngữ Ôm cây đợi thỏ tiếng Trung. Mong rằng, những kiến thức mà bài viết chia sẻ hữu ích cho những ai đang trong quá trình học và chinh phục Hán ngữ.
Bình luận
Tìm kiếm bài viết học tập
Có thể bạn quan tâm
Đăng ký tư vấn lộ trình học
Bạn hãy để lại thông tin, Prep sẽ liên hệ tư vấn cho mình ngay nha!
MSDN: 0109817671.
Địa chỉ liên hệ: Tầng 4 Tòa Vinaconex-34 Đ.Láng, Q.Đống Đa, TP.Hà Nội.
Địa chỉ kinh doanh: NO.21-C2 KĐT Nam Trung Yên, P.Trung Hòa, Q.Cầu Giấy, TP.Hà Nội.
Trụ sở: SN 20, ngách 234/35, Đ.Hoàng Quốc Việt, P.Cổ Nhuế 1, Q.Bắc Từ Liêm, TP.Hà Nội.
Phòng luyện ảo - Trải nghiệm thực tế - Công nghệ hàng đầu.
Hotline: 0931 42 8899.
Trụ sở: Số nhà 20, ngách 234/35, Đ.Hoàng Quốc Việt, P.Cổ Nhuế 1, Q.Bắc Từ Liêm, TP.Hà Nội.
Giấy chứng nhận hoạt động đào tạo, bồi dưỡng số 1309/QĐ-SGDĐT ngày 31 tháng 07 năm 2023 do Sở Giáo dục và Đào tạo Hà Nội cấp.