中國城市英文怎麼說?最完整的城市名稱翻譯+地理分類大全

中國城市英文怎麼說?在填寫國際快遞單、規劃商務行程或處理跨境文件時,這是許多專業人士最常搜尋的疑問。原則上,中國大陸絕大多數城市的英文名稱皆採用國際標準化的「漢語拼音」系統,例如北京是 Beijing、上海是 Shanghai,但少數民族地區如呼和浩特(Hohhot)或拉薩(Lhasa)則保留了特殊的語音譯名,這類例外往往是跨國溝通中容易出錯的盲點。PREPEDU 特別提醒,除了掌握標準拼音外,了解歷史慣用詞(如 Canton 與 Guangzhou 的區別)以及嚴謹的地址翻譯邏輯,才是確保資訊準確傳遞的關鍵。

深入探究這些地名翻譯,你會發現正確的中國城市英文不僅是語言轉換,更是一把開啟地理認知與文化歷史的鑰匙。從華東沿海的經濟重鎮到西北內陸的絲路樞紐,每一個英文拼寫背後都隱含著該城市的發展定位與語言學規則,例如 Xi'an(西安)若少了分音符號,在發音與辨識上便會產生嚴重歧義。本文將為您完整梳理按七大地理區域分類的城市中英對照表,解析「一線城市」等商務術語的道地說法,並釐清中英文地址排序的轉換邏輯,助您在國際商務場合中展現最精準的專業形象。

中國城市英文
中國城市英文

I. 中國大陸各省會與經濟重鎮英文對照:必備中國城市英文列表

中國大陸幅員遼闊,各省份的省會城市與經濟重鎮在國際商務中扮演關鍵角色,因此熟悉 中國城市英文對跨文化交流尤為重要。這些城市的英文名稱全部採用漢語拼音系統,這是 1958 年中國政府正式公布並在 1979 年獲得國際標準化組織(ISO)認可的拼音方案。以下按地理區域分類,列出完整的城市中英對照表。

1. 華東地區城市完整列表

城市代碼

中文城市名稱

中國城市英文名稱

省份

機場代碼

SHA

上海

Shanghai /ʃæŋˈhaɪ/

直轄市

PVG/SHA

NKG

南京

Nanjing /nænˈdʒɪŋ/

江蘇省

NKG

SZV

蘇州

Suzhou /ˈsuːˈdʒoʊ/

江蘇省

-

WUX

無錫

Wuxi /ˈwuːˈʃiː/

江蘇省

WUX

CZX

常州

Changzhou /ˈtʃɑːŋˈdʒoʊ/

江蘇省

CZX

XUZ

徐州

Xuzhou /ˈʃuːˈdʒoʊ/

江蘇省

XUZ

NTG

南通

Nantong /nænˈtʊŋ/

江蘇省

NTG

HGH

杭州

Hangzhou /hæŋˈdʒoʊ/

浙江省

HGH

NGB

寧波

Ningbo /ˈnɪŋˈboʊ/

浙江省

NGB

WNZ

溫州

Wenzhou /wɛnˈdʒoʊ/

浙江省

WNZ

JHG

金華

Jinhua /dʒɪnˈhwɑː/

浙江省

JHG

SHF

紹興

Shaoxing /ʃaʊˈʃɪŋ/

浙江省

-

HFE

合肥

Hefei /həˈfeɪ/

安徽省

HFE

WUH

蕪湖

Wuhu /ˈwuːˈhuː/

安徽省

-

HFE

黃山

Huangshan /hwɑːŋˈʃɑːn/

安徽省

TXN

FOC

福州

Fuzhou /fuːˈdʒoʊ/

福建省

FOC

XMN

廈門

Xiamen /ˈʃjɑːˈmɛn/

福建省

XMN

QJZ

泉州

Quanzhou /ˈtʃwɑːnˈdʒoʊ/

福建省

JJN

ZHA

漳州

Zhangzhou /ˈdʒɑːŋˈdʒoʊ/

福建省

-

JDZ

景德鎮

Jingdezhen /dʒɪŋdəˈdʒən/

江西省

JDZ

GAN

贛州

Ganzhou /ɡɑːnˈdʒoʊ/

江西省

KOW

JIU

九江

Jiujiang /dʒuːˈdʒjɑːŋ/

江西省

JIU

NAN

南昌

Nanchang /nænˈtʃɑːŋ/

江西省

KHN

2. 華南地區城市完整列表

城市代碼

中文城市名稱

中國城市英文名稱

省份

機場代碼

CAN

廣州

Guangzhou /ɡwɑːŋˈdʒoʊ/

廣東省

CAN

SZX

深圳

Shenzhen /ʃɛnˈdʒən/

廣東省

SZX

ZUH

珠海

Zhuhai /dʒuːˈhaɪ/

廣東省

ZUH

SWA

汕頭

Shantou /ʃænˈtoʊ/

廣東省

SWA

FOS

佛山

Foshan /ˈfoʊˈʃɑːn/

廣東省

FOS

DGM

東莞

Dongguan /dʊŋˈɡwɑːn/

廣東省

-

ZHA

湛江

Zhanjiang /dʒɑːnˈdʒjɑːŋ/

廣東省

ZHA

MEI

梅州

Meizhou /meɪˈdʒoʊ/

廣東省

MXZ

NNG

南寧

Nanning /nænˈnɪŋ/

廣西

NNG

LZH

柳州

Liuzhou /ljuːˈdʒoʊ/

廣西

LZH

GLI

桂林

Guilin /ˈɡweɪˈlɪn/

廣西

KWL

HAK

海口

Haikou /haɪˈkoʊ/

海南省

HAK

SYX

三亞

Sanya /sɑːnˈjɑː/

海南省

SYX

3. 華北地區城市完整列表

城市代碼

中文城市名稱

中國城市英文名稱

省份

機場代碼

BJS

北京

Beijing /beɪˈdʒɪŋ/

直轄市

PEK/NAY

TSN

天津

Tianjin /tjɛnˈdʒɪn/

直轄市

TSN

SJW

石家莊

Shijiazhuang /ʃɪdʒjɑːˈdʒwɑːŋ/

河北省

SJW

TAN

唐山

Tangshan /tɑːŋˈʃɑːn/

河北省

TVS

QHD

秦皇島

Qinhuangdao /tʃɪnhwɑːŋˈdaʊ/

河北省

SHP

BDG

保定

Baoding /baʊˈdɪŋ/

河北省

-

TYN

太原

Taiyuan /taɪˈjwɑːn/

山西省

TYN

DAT

大同

Datong /dɑːˈtʊŋ/

山西省

DAT

HET

呼和浩特

Hohhot /ˈhoʊˈhoʊt/

內蒙古

HET

BAV

包頭

Baotou /baʊˈtoʊ/

內蒙古

BAV

ERL

鄂爾多斯

Ordos /ˈɔːrdɒs/

內蒙古

DSN

4. 華中地區城市完整列表

城市代碼

中文城市名稱

中國城市英文名稱

省份

機場代碼

WUH

武漢

Wuhan /ˈwuːˈhɑːn/

湖北省

WUH

YIH

宜昌

Yichang /iːˈtʃɑːŋ/

湖北省

YIH

XFN

襄陽

Xiangyang /ˈʃjɑːŋˈjɑːŋ/

湖北省

XFN

CSX

長沙

Changsha /tʃɑːŋˈʃɑː/

湖南省

CSX

ZHA

株洲

Zhuzhou /dʒuːˈdʒoʊ/

湖南省

-

XTA

湘潭

Xiangtan /ˈʃjɑːŋˈtɑːn/

湖南省

-

CGO

鄭州

Zhengzhou /dʒəŋˈdʒoʊ/

河南省

CGO

LYA

洛陽

Luoyang /lwɔːˈjɑːŋ/

河南省

LYA

KAF

開封

Kaifeng /kaɪˈfəŋ/

河南省

-

5. 西南地區城市完整列表

城市代碼

中文城市名稱

中國城市英文名稱

省份

機場代碼

CKG

重慶

Chongqing /tʃɒŋˈtʃɪŋ/

直轄市

CKG

CTU

成都

Chengdu /tʃɛŋˈduː/

四川省

CTU

MIG

綿陽

Mianyang /mjɛnˈjɑːŋ/

四川省

MIG

LZO

瀘州

Luzhou /luːˈdʒoʊ/

四川省

LZO

KWE

貴陽

Guiyang /ɡweɪˈjɑːŋ/

貴州省

KWE

ZYI

遵義

Zunyi /dzuːnˈjiː/

貴州省

WMT

KMG

昆明

Kunming /kuːnˈmɪŋ/

雲南省

KMG

DLU

大理

Dali /dɑːˈliː/

雲南省

DLU

LJG

麗江

Lijiang /liːˈdʒjɑːŋ/

雲南省

LJG

LXA

拉薩

Lhasa /ˈlɑːsə/

西藏

LXA

RKZ

日喀則

Shigatse /ʃɪˈɡɑːtsə/

西藏

RKZ

6. 西北地區城市完整列表

城市代碼

中文城市名稱

中國城市英文名稱

省份

機場代碼

XIY

西安

Xi'an /ʃiːˈæn/

陝西省

XIY

XAX

咸陽

Xianyang /ˈʃjɛnˈjɑːŋ/

陝西省

-

LHW

蘭州

Lanzhou /lɑːnˈdʒoʊ/

甘肅省

LHW

INC

銀川

Yinchuan /jɪnˈtʃwɑːn/

寧夏

INC

XNN

西寧

Xining /ˈʃiːˈnɪŋ/

青海省

XNN

URC

烏魯木齊

Urumqi /ʊˈrʊmˈtʃiː/

新疆

URC

KRL

喀什

Kashgar /ˈkæʃɡɑːr/

新疆

KHG

KRY

庫爾勒

Korla /ˈkɔːrlə/

新疆

KRL

7. 東北地區城市完整列表

城市代碼

中文城市名稱

中國城市英文名稱

省份

機場代碼

SHE

瀋陽

Shenyang /ʃənˈjɑːŋ/

遼寧省

SHE

DLC

大連

Dalian /dɑːˈljɛn/

遼寧省

DLC

AOG

鞍山

Anshan /ɑːnˈʃɑːn/

遼寧省

AOG

CGQ

長春

Changchun /tʃɑːŋˈtʃuːn/

吉林省

CGQ

JIL

吉林

Jilin /dʒiːˈlɪn/

吉林省

JIL

HRB

哈爾濱

Harbin /ˈhɑːrbɪn/

黑龍江省

HRB

DQA

大慶

Daqing /dɑːˈtʃɪŋ/

黑龍江省

DQA

MDG

牡丹江

Mudanjiang /muːdɑːnˈdʒjɑːŋ/

黑龍江省

MDG

8. 華東沿海經濟特區與重點城市

城市代碼

中文城市名稱

英文城市名稱 (IPA)

省份

機場代碼

TAO

青島

Qingdao /tʃɪŋˈdaʊ/

計劃單列市

TAO

TNA

濟南

Jinan /dʒiːˈnɑːn/

山東省會

TNA

WEH

威海

Weihai /weɪˈhaɪ/

沿海開放

WEH

YNT

煙台

Yantai /jɛnˈtaɪ/

沿海開放

YNT

LYI

臨沂

Linyi /lɪnˈjiː/

物流中心

LYI

參考更多相關文章:

II. 如何正確將中文地址翻譯為英文?

將中文地址翻譯成英文是許多人在填寫國際文件、網購或寄送郵件時面臨的挑戰,而熟悉中國城市英文更是其中不可或缺的一環。正確的地址翻譯不僅關係到郵件能否順利送達,在商務合約、法律文件與官方證明中更具有法律效力。

1. 核心邏輯:由小到大的逆序排列

英文地址的書寫順序與中文完全相反,這是許多人最容易出錯的地方:

  • 中文地址從大到小排列:國家 → 省份 → 城市 → 區 → 路 → 門牌號 → 樓層 → 室

  • 英文地址則從小到大排列:室 → 樓層 → 門牌號 → 路 → 區 → 城市 → 省份 → 國家

兩岸三地地址格式範例對比:

中國大陸範例

  • 中文:中國上海市浦東新區世紀大道88號金茂大廈52樓5201室

  • 英文:Room 5201, 52/F, Jinmao Tower, No. 88, Century Avenue, Pudong New District, Shanghai 200120, China

台灣範例

  • 中文:台灣台北市信義區信義路五段7號45樓

  • 英文:45/F, No. 7, Sec. 5, Xinyi Rd., Xinyi Dist., Taipei City 110, Taiwan, R.O.C.

香港範例

  • 中文:香港九龍尖沙咀廣東道3號海港城海運大廈12樓1205室

  • 英文:Room 1205, 12/F, Ocean Terminal, Harbour City, 3 Canton Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon, Hong Kong

如何正確將中文地址翻譯為英文?
如何正確將中文地址翻譯為英文?

2. 地址構成要素中英對照表

英文詞彙

中文翻譯

縮寫

範例

Room

/ruːm/

Rm.

1502室 → Room 1502 / Rm. 1502

Floor

/flɔːr/

F / Fl.

15樓 → 15/F / 15th Floor

Number

/ˈnʌmbər/

No.

208號 → No. 208

Building

/ˈbɪldɪŋ/

大樓

Bldg.

中信大樓 → CITIC Building

Tower

/ˈtaʊər/

塔樓

-

金茂大廈 → Jinmao Tower

Plaza

/ˈplɑːzə/

廣場

-

時代廣場 → Times Plaza

Mansion

/ˈmænʃən/

公寓大廈

-

華廈大廈 → Huaxia Mansion

Complex

/ˈkɒmpleks/

綜合大樓

-

商業綜合體 → Commercial Complex

Road

/roʊd/

Rd.

天河路 → Tianhe Road / Tianhe Rd.

Street

/striːt/

St.

南京東路 → Nanjing E. St.

Avenue

/ˈævənjuː/

大道

Ave.

世紀大道 → Century Avenue / Century Ave.

Boulevard

/ˈbuːləvɑːrd/

林蔭大道

Blvd.

濱江大道 → Binjiang Boulevard

Lane

/leɪn/

Ln.

123巷 → Lane 123 / Ln. 123

Alley

/ˈæli/

Aly.

45弄 → Alley 45 / Aly. 45

Section

/ˈsekʃən/

Sec.

三段 → Section 3 / Sec. 3

District

/ˈdɪstrɪkt/

Dist.

天河區 → Tianhe District / Tianhe Dist.

County

/ˈkaʊnti/

-

新竹縣 → Hsinchu County

City

/ˈsɪti/

-

台中市 → Taichung City

Province

/ˈprɒvɪns/

Prov.

廣東省 → Guangdong Province / Guangdong Prov.

Township

/ˈtaʊnʃɪp/

鄉/鎮

-

壽豐鄉 → Shoufeng Township

Bridge

/brɪdʒ/

-

南京長江大橋 → Nanjing Yangtze River Bridge

Square

/skweər/

廣場

Sq.

天安門廣場 → Tiananmen Square

Park

/pɑːrk/

公園

-

工業園 → Industrial Park

3. 方位與數字詞彙對照表

英文詞彙

中文翻譯

縮寫

範例

East

/iːst/

E.

東路 → E. Road / East Road

West

/west/

西

W.

西街 → W. Street / West Street

South

/saʊθ/

S.

南大道 → S. Avenue / South Avenue

North

/nɔːrθ/

N.

北路 → N. Road / North Road

Central

/ˈsentrəl/

-

中山路 → Zhongshan Road

First

/fɜːrst/

1st

一樓 → 1st Floor

Second

/ˈsekənd/

2nd

二樓 → 2nd Floor

Third

/θɜːrd/

3rd

三樓 → 3rd Floor

Fourth

/fɔːrθ/

四至二十

4th-20th

十五樓 → 15th Floor

Ground

/ɡraʊnd/

地面層

G/F

地下 → Ground Floor

Basement

/ˈbeɪsmənt/

地下室

B

地下一樓 → B1 / Basement 1

參考更多相關文章:

4. 功能性建築與設施詞彙表

英文詞彙

中文翻譯

範例

University

/ˌjuːnɪˈvɜːrsəti/

大學

北京大學 → Peking University

Hospital

/ˈhɒspɪtl/

醫院

協和醫院 → Union Hospital

Airport

/ˈeərpɔːrt/

機場

首都機場 → Capital Airport

Railway Station

/ˈreɪlweɪ ˈsteɪʃən/

火車站

北京站 → Beijing Railway Station

Metro Station

/ˈmetroʊ ˈsteɪʃən/

地鐵站

天安門站 → Tiananmen Metro Station

Industrial Park

/ɪnˈdʌstriəl pɑːrk/

工業園

蘇州工業園區 → Suzhou Industrial Park

Science Park

/ˈsaɪəns pɑːrk/

科學園

新竹科學園區 → Hsinchu Science Park

Shopping Mall

/ˈʃɒpɪŋ mɔːl/

購物中心

環球購物中心 → Universal Shopping Mall

Exhibition Center

/ˌeksɪˈbɪʃən ˈsentər/

展覽中心

國際會展中心 → International Exhibition Center

Convention Center

/kənˈvenʃən ˈsentər/

會議中心

國家會議中心 → National Convention Center

參考更多相關文章:

III. 關於城市名稱的歷史與語言學疑問

在使用中國城市英文名稱時,你可能會遇到一些看似矛盾或混淆的情況。為什麼同一個城市會有兩種不同的英文拼法?為什麼有些城市不遵循漢語拼音規則?以下將解答這些常見疑問,幫助你建立完整的知識體系。

1. Peking 與 Beijing / Canton 與 Guangzhou?

北京為什麼有 Beijing 和 Peking 兩種拼法?這源於不同歷史時期使用的拼音系統。Peking 是威妥瑪拼音系統下的寫法,在1958年漢語拼音推出之前,這是國際上最通用的中文羅馬化標準。1979年國際標準化組織(ISO)正式採用漢語拼音後,Beijing 成為官方標準,但 Peking 已在許多品牌與機構名稱中根深蒂固。

北京大學的英文名稱是 Peking University 而非 Beijing University,北京烤鴨稱為 Peking Duck 而非 Beijing Duck,這些都是歷史遺留的固定用法。同樣地,廣州英文標準寫法是 Guangzhou,但廣交會的英文名稱仍是 Canton Fair,廣式點心稱為 Cantonese Dim Sum。

2. 物流文件中能否混用拼音?

答案是絕對不行。在國際物流、郵政系統與法律文件中,城市名稱必須使用官方標準拼法,任何混用都可能造成嚴重後果。如果你在寄往台灣的包裹上將「台北」寫成 "Taibei"(漢語拼音),而非標準的 "Taipei",郵政系統可能無法正確識別,導致郵件退回或延誤。

3. 哪些城市不遵循漢語拼音?

除了前面提到的香港(Hong Kong)、澳門(Macau)、台灣各城市以及少數民族地區(如 Urumqi, Lhasa, Hohhot),還有一些歷史上的通商口岸保留了特殊拼法。廈門的舊稱 Amoy 在某些貿易文獻中仍然出現,福州舊稱 Foochow,寧波舊稱 Ningpo。

4. 什麼是「城市分級(Tier System)」?

在商務報告與經濟分析中,你經常會看到「Tier 1 City」、「New Tier 1 City」等術語。這是一套非官方但廣泛使用的城市分級系統,用於評估中國城市的經濟發展水平、商業活力與消費能力。一線城市(Tier 1)通常指北京、上海、廣州、深圳,這四個城市在GDP、人口、國際化程度上都位居前列。

總結

掌握正確的中國城市英文不僅是語言能力的展現,更是確保國際商務順利運作的關鍵防線。無論是區分「漢語拼音」與「威妥瑪拼音」的歷史脈絡,還是嚴格遵守「由小到大」的英文地址排序邏輯,每一個細節都直接影響著合約的法律效力與物流的準確性。

從北京(Beijing)到台北(Taipei),從繁華的沿海特區到廣闊的內陸省會,希望這份由 PREPEDU 整理的完整指南與對照表,能成為您處理跨境文件時最可靠的工具。在下筆填寫每一個地址、每一次城市名稱時,都能展現出精準、零失誤的專業素養。

對 IELTS 或 TOEIC 考試結構感到陌生?考試當天的不確定感會影響你的表現。PREPEDU 的 Test Practice 提供真實模擬環境,讓你在實戰前熟悉題型和時間限制。
系統收錄超過 1,000 道練習題,定期更新以反映最新考試趨勢。AI 引擎分析你的錯誤,針對弱點提供改進方案。進度追蹤系統將你的成長數據化,讓進步一目了然。
現在開始練習,在考試中展現實力。立即體驗 PREPEDU 的雅思真題多益測驗試題

黃秋賢
Product Content Admin

你好!我叫黃秋賢。現在在網站 prepedu.com 的部落格擔任產品內容經理。

我有超過5年的英語、韓語等外語自學經驗,並準備過 IELTS、TOEIC、TOPIK 等考試,累積了豐富的實戰知識,也曾協助數千位在語言學習上遇到困難的人。希望以上的分享能幫助大家在家中更有效率地自學!

評論評論

0/300 個字元
Loading...
PREP PTE. LTD.

統一企業編號:202227322W
地址:114 LAVENDER STREET, #11-83 CT HUB 2, SINGAPORE (338729)

認證機構
DMCA protect