中國城市英文怎麼說?最完整的城市名稱翻譯+地理分類大全
中國城市英文怎麼說?在填寫國際快遞單、規劃商務行程或處理跨境文件時,這是許多專業人士最常搜尋的疑問。原則上,中國大陸絕大多數城市的英文名稱皆採用國際標準化的「漢語拼音」系統,例如北京是 Beijing、上海是 Shanghai,但少數民族地區如呼和浩特(Hohhot)或拉薩(Lhasa)則保留了特殊的語音譯名,這類例外往往是跨國溝通中容易出錯的盲點。PREPEDU 特別提醒,除了掌握標準拼音外,了解歷史慣用詞(如 Canton 與 Guangzhou 的區別)以及嚴謹的地址翻譯邏輯,才是確保資訊準確傳遞的關鍵。
深入探究這些地名翻譯,你會發現正確的中國城市英文不僅是語言轉換,更是一把開啟地理認知與文化歷史的鑰匙。從華東沿海的經濟重鎮到西北內陸的絲路樞紐,每一個英文拼寫背後都隱含著該城市的發展定位與語言學規則,例如 Xi'an(西安)若少了分音符號,在發音與辨識上便會產生嚴重歧義。本文將為您完整梳理按七大地理區域分類的城市中英對照表,解析「一線城市」等商務術語的道地說法,並釐清中英文地址排序的轉換邏輯,助您在國際商務場合中展現最精準的專業形象。
I. 中國大陸各省會與經濟重鎮英文對照:必備中國城市英文列表
中國大陸幅員遼闊,各省份的省會城市與經濟重鎮在國際商務中扮演關鍵角色,因此熟悉 中國城市英文對跨文化交流尤為重要。這些城市的英文名稱全部採用漢語拼音系統,這是 1958 年中國政府正式公布並在 1979 年獲得國際標準化組織(ISO)認可的拼音方案。以下按地理區域分類,列出完整的城市中英對照表。
1. 華東地區城市完整列表
|
城市代碼 |
中文城市名稱 |
中國城市英文名稱 |
省份 |
機場代碼 |
|
SHA |
上海 |
Shanghai /ʃæŋˈhaɪ/ |
直轄市 |
PVG/SHA |
|
NKG |
南京 |
Nanjing /nænˈdʒɪŋ/ |
江蘇省 |
NKG |
|
SZV |
蘇州 |
Suzhou /ˈsuːˈdʒoʊ/ |
江蘇省 |
- |
|
WUX |
無錫 |
Wuxi /ˈwuːˈʃiː/ |
江蘇省 |
WUX |
|
CZX |
常州 |
Changzhou /ˈtʃɑːŋˈdʒoʊ/ |
江蘇省 |
CZX |
|
XUZ |
徐州 |
Xuzhou /ˈʃuːˈdʒoʊ/ |
江蘇省 |
XUZ |
|
NTG |
南通 |
Nantong /nænˈtʊŋ/ |
江蘇省 |
NTG |
|
HGH |
杭州 |
Hangzhou /hæŋˈdʒoʊ/ |
浙江省 |
HGH |
|
NGB |
寧波 |
Ningbo /ˈnɪŋˈboʊ/ |
浙江省 |
NGB |
|
WNZ |
溫州 |
Wenzhou /wɛnˈdʒoʊ/ |
浙江省 |
WNZ |
|
JHG |
金華 |
Jinhua /dʒɪnˈhwɑː/ |
浙江省 |
JHG |
|
SHF |
紹興 |
Shaoxing /ʃaʊˈʃɪŋ/ |
浙江省 |
- |
|
HFE |
合肥 |
Hefei /həˈfeɪ/ |
安徽省 |
HFE |
|
WUH |
蕪湖 |
Wuhu /ˈwuːˈhuː/ |
安徽省 |
- |
|
HFE |
黃山 |
Huangshan /hwɑːŋˈʃɑːn/ |
安徽省 |
TXN |
|
FOC |
福州 |
Fuzhou /fuːˈdʒoʊ/ |
福建省 |
FOC |
|
XMN |
廈門 |
Xiamen /ˈʃjɑːˈmɛn/ |
福建省 |
XMN |
|
QJZ |
泉州 |
Quanzhou /ˈtʃwɑːnˈdʒoʊ/ |
福建省 |
JJN |
|
ZHA |
漳州 |
Zhangzhou /ˈdʒɑːŋˈdʒoʊ/ |
福建省 |
- |
|
JDZ |
景德鎮 |
Jingdezhen /dʒɪŋdəˈdʒən/ |
江西省 |
JDZ |
|
GAN |
贛州 |
Ganzhou /ɡɑːnˈdʒoʊ/ |
江西省 |
KOW |
|
JIU |
九江 |
Jiujiang /dʒuːˈdʒjɑːŋ/ |
江西省 |
JIU |
|
NAN |
南昌 |
Nanchang /nænˈtʃɑːŋ/ |
江西省 |
KHN |
2. 華南地區城市完整列表
|
城市代碼 |
中文城市名稱 |
中國城市英文名稱 |
省份 |
機場代碼 |
|
CAN |
廣州 |
Guangzhou /ɡwɑːŋˈdʒoʊ/ |
廣東省 |
CAN |
|
SZX |
深圳 |
Shenzhen /ʃɛnˈdʒən/ |
廣東省 |
SZX |
|
ZUH |
珠海 |
Zhuhai /dʒuːˈhaɪ/ |
廣東省 |
ZUH |
|
SWA |
汕頭 |
Shantou /ʃænˈtoʊ/ |
廣東省 |
SWA |
|
FOS |
佛山 |
Foshan /ˈfoʊˈʃɑːn/ |
廣東省 |
FOS |
|
DGM |
東莞 |
Dongguan /dʊŋˈɡwɑːn/ |
廣東省 |
- |
|
ZHA |
湛江 |
Zhanjiang /dʒɑːnˈdʒjɑːŋ/ |
廣東省 |
ZHA |
|
MEI |
梅州 |
Meizhou /meɪˈdʒoʊ/ |
廣東省 |
MXZ |
|
NNG |
南寧 |
Nanning /nænˈnɪŋ/ |
廣西 |
NNG |
|
LZH |
柳州 |
Liuzhou /ljuːˈdʒoʊ/ |
廣西 |
LZH |
|
GLI |
桂林 |
Guilin /ˈɡweɪˈlɪn/ |
廣西 |
KWL |
|
HAK |
海口 |
Haikou /haɪˈkoʊ/ |
海南省 |
HAK |
|
SYX |
三亞 |
Sanya /sɑːnˈjɑː/ |
海南省 |
SYX |
3. 華北地區城市完整列表
|
城市代碼 |
中文城市名稱 |
中國城市英文名稱 |
省份 |
機場代碼 |
|
BJS |
北京 |
Beijing /beɪˈdʒɪŋ/ |
直轄市 |
PEK/NAY |
|
TSN |
天津 |
Tianjin /tjɛnˈdʒɪn/ |
直轄市 |
TSN |
|
SJW |
石家莊 |
Shijiazhuang /ʃɪdʒjɑːˈdʒwɑːŋ/ |
河北省 |
SJW |
|
TAN |
唐山 |
Tangshan /tɑːŋˈʃɑːn/ |
河北省 |
TVS |
|
QHD |
秦皇島 |
Qinhuangdao /tʃɪnhwɑːŋˈdaʊ/ |
河北省 |
SHP |
|
BDG |
保定 |
Baoding /baʊˈdɪŋ/ |
河北省 |
- |
|
TYN |
太原 |
Taiyuan /taɪˈjwɑːn/ |
山西省 |
TYN |
|
DAT |
大同 |
Datong /dɑːˈtʊŋ/ |
山西省 |
DAT |
|
HET |
呼和浩特 |
Hohhot /ˈhoʊˈhoʊt/ |
內蒙古 |
HET |
|
BAV |
包頭 |
Baotou /baʊˈtoʊ/ |
內蒙古 |
BAV |
|
ERL |
鄂爾多斯 |
Ordos /ˈɔːrdɒs/ |
內蒙古 |
DSN |
4. 華中地區城市完整列表
|
城市代碼 |
中文城市名稱 |
中國城市英文名稱 |
省份 |
機場代碼 |
|
WUH |
武漢 |
Wuhan /ˈwuːˈhɑːn/ |
湖北省 |
WUH |
|
YIH |
宜昌 |
Yichang /iːˈtʃɑːŋ/ |
湖北省 |
YIH |
|
XFN |
襄陽 |
Xiangyang /ˈʃjɑːŋˈjɑːŋ/ |
湖北省 |
XFN |
|
CSX |
長沙 |
Changsha /tʃɑːŋˈʃɑː/ |
湖南省 |
CSX |
|
ZHA |
株洲 |
Zhuzhou /dʒuːˈdʒoʊ/ |
湖南省 |
- |
|
XTA |
湘潭 |
Xiangtan /ˈʃjɑːŋˈtɑːn/ |
湖南省 |
- |
|
CGO |
鄭州 |
Zhengzhou /dʒəŋˈdʒoʊ/ |
河南省 |
CGO |
|
LYA |
洛陽 |
Luoyang /lwɔːˈjɑːŋ/ |
河南省 |
LYA |
|
KAF |
開封 |
Kaifeng /kaɪˈfəŋ/ |
河南省 |
- |
5. 西南地區城市完整列表
|
城市代碼 |
中文城市名稱 |
中國城市英文名稱 |
省份 |
機場代碼 |
|
CKG |
重慶 |
Chongqing /tʃɒŋˈtʃɪŋ/ |
直轄市 |
CKG |
|
CTU |
成都 |
Chengdu /tʃɛŋˈduː/ |
四川省 |
CTU |
|
MIG |
綿陽 |
Mianyang /mjɛnˈjɑːŋ/ |
四川省 |
MIG |
|
LZO |
瀘州 |
Luzhou /luːˈdʒoʊ/ |
四川省 |
LZO |
|
KWE |
貴陽 |
Guiyang /ɡweɪˈjɑːŋ/ |
貴州省 |
KWE |
|
ZYI |
遵義 |
Zunyi /dzuːnˈjiː/ |
貴州省 |
WMT |
|
KMG |
昆明 |
Kunming /kuːnˈmɪŋ/ |
雲南省 |
KMG |
|
DLU |
大理 |
Dali /dɑːˈliː/ |
雲南省 |
DLU |
|
LJG |
麗江 |
Lijiang /liːˈdʒjɑːŋ/ |
雲南省 |
LJG |
|
LXA |
拉薩 |
Lhasa /ˈlɑːsə/ |
西藏 |
LXA |
|
RKZ |
日喀則 |
Shigatse /ʃɪˈɡɑːtsə/ |
西藏 |
RKZ |
6. 西北地區城市完整列表
|
城市代碼 |
中文城市名稱 |
中國城市英文名稱 |
省份 |
機場代碼 |
|
XIY |
西安 |
Xi'an /ʃiːˈæn/ |
陝西省 |
XIY |
|
XAX |
咸陽 |
Xianyang /ˈʃjɛnˈjɑːŋ/ |
陝西省 |
- |
|
LHW |
蘭州 |
Lanzhou /lɑːnˈdʒoʊ/ |
甘肅省 |
LHW |
|
INC |
銀川 |
Yinchuan /jɪnˈtʃwɑːn/ |
寧夏 |
INC |
|
XNN |
西寧 |
Xining /ˈʃiːˈnɪŋ/ |
青海省 |
XNN |
|
URC |
烏魯木齊 |
Urumqi /ʊˈrʊmˈtʃiː/ |
新疆 |
URC |
|
KRL |
喀什 |
Kashgar /ˈkæʃɡɑːr/ |
新疆 |
KHG |
|
KRY |
庫爾勒 |
Korla /ˈkɔːrlə/ |
新疆 |
KRL |
7. 東北地區城市完整列表
|
城市代碼 |
中文城市名稱 |
中國城市英文名稱 |
省份 |
機場代碼 |
|
SHE |
瀋陽 |
Shenyang /ʃənˈjɑːŋ/ |
遼寧省 |
SHE |
|
DLC |
大連 |
Dalian /dɑːˈljɛn/ |
遼寧省 |
DLC |
|
AOG |
鞍山 |
Anshan /ɑːnˈʃɑːn/ |
遼寧省 |
AOG |
|
CGQ |
長春 |
Changchun /tʃɑːŋˈtʃuːn/ |
吉林省 |
CGQ |
|
JIL |
吉林 |
Jilin /dʒiːˈlɪn/ |
吉林省 |
JIL |
|
HRB |
哈爾濱 |
Harbin /ˈhɑːrbɪn/ |
黑龍江省 |
HRB |
|
DQA |
大慶 |
Daqing /dɑːˈtʃɪŋ/ |
黑龍江省 |
DQA |
|
MDG |
牡丹江 |
Mudanjiang /muːdɑːnˈdʒjɑːŋ/ |
黑龍江省 |
MDG |
8. 華東沿海經濟特區與重點城市
|
城市代碼 |
中文城市名稱 |
英文城市名稱 (IPA) |
省份 |
機場代碼 |
|
TAO |
青島 |
Qingdao /tʃɪŋˈdaʊ/ |
計劃單列市 |
TAO |
|
TNA |
濟南 |
Jinan /dʒiːˈnɑːn/ |
山東省會 |
TNA |
|
WEH |
威海 |
Weihai /weɪˈhaɪ/ |
沿海開放 |
WEH |
|
YNT |
煙台 |
Yantai /jɛnˈtaɪ/ |
沿海開放 |
YNT |
|
LYI |
臨沂 |
Linyi /lɪnˈjiː/ |
物流中心 |
LYI |
參考更多相關文章:
II. 如何正確將中文地址翻譯為英文?
將中文地址翻譯成英文是許多人在填寫國際文件、網購或寄送郵件時面臨的挑戰,而熟悉中國城市英文更是其中不可或缺的一環。正確的地址翻譯不僅關係到郵件能否順利送達,在商務合約、法律文件與官方證明中更具有法律效力。
1. 核心邏輯:由小到大的逆序排列
英文地址的書寫順序與中文完全相反,這是許多人最容易出錯的地方:
-
中文地址從大到小排列:國家 → 省份 → 城市 → 區 → 路 → 門牌號 → 樓層 → 室
-
英文地址則從小到大排列:室 → 樓層 → 門牌號 → 路 → 區 → 城市 → 省份 → 國家
兩岸三地地址格式範例對比:
|
中國大陸範例 |
|
|
台灣範例 |
|
|
香港範例 |
|
2. 地址構成要素中英對照表
|
英文詞彙 |
中文翻譯 |
縮寫 |
範例 |
|
Room /ruːm/ |
室 |
Rm. |
1502室 → Room 1502 / Rm. 1502 |
|
Floor /flɔːr/ |
樓 |
F / Fl. |
15樓 → 15/F / 15th Floor |
|
Number /ˈnʌmbər/ |
號 |
No. |
208號 → No. 208 |
|
Building /ˈbɪldɪŋ/ |
大樓 |
Bldg. |
中信大樓 → CITIC Building |
|
Tower /ˈtaʊər/ |
塔樓 |
- |
金茂大廈 → Jinmao Tower |
|
Plaza /ˈplɑːzə/ |
廣場 |
- |
時代廣場 → Times Plaza |
|
Mansion /ˈmænʃən/ |
公寓大廈 |
- |
華廈大廈 → Huaxia Mansion |
|
Complex /ˈkɒmpleks/ |
綜合大樓 |
- |
商業綜合體 → Commercial Complex |
|
Road /roʊd/ |
路 |
Rd. |
天河路 → Tianhe Road / Tianhe Rd. |
|
Street /striːt/ |
街 |
St. |
南京東路 → Nanjing E. St. |
|
Avenue /ˈævənjuː/ |
大道 |
Ave. |
世紀大道 → Century Avenue / Century Ave. |
|
Boulevard /ˈbuːləvɑːrd/ |
林蔭大道 |
Blvd. |
濱江大道 → Binjiang Boulevard |
|
Lane /leɪn/ |
巷 |
Ln. |
123巷 → Lane 123 / Ln. 123 |
|
Alley /ˈæli/ |
弄 |
Aly. |
45弄 → Alley 45 / Aly. 45 |
|
Section /ˈsekʃən/ |
段 |
Sec. |
三段 → Section 3 / Sec. 3 |
|
District /ˈdɪstrɪkt/ |
區 |
Dist. |
天河區 → Tianhe District / Tianhe Dist. |
|
County /ˈkaʊnti/ |
縣 |
- |
新竹縣 → Hsinchu County |
|
City /ˈsɪti/ |
市 |
- |
台中市 → Taichung City |
|
Province /ˈprɒvɪns/ |
省 |
Prov. |
廣東省 → Guangdong Province / Guangdong Prov. |
|
Township /ˈtaʊnʃɪp/ |
鄉/鎮 |
- |
壽豐鄉 → Shoufeng Township |
|
Bridge /brɪdʒ/ |
橋 |
- |
南京長江大橋 → Nanjing Yangtze River Bridge |
|
Square /skweər/ |
廣場 |
Sq. |
天安門廣場 → Tiananmen Square |
|
Park /pɑːrk/ |
公園 |
- |
工業園 → Industrial Park |
3. 方位與數字詞彙對照表
|
英文詞彙 |
中文翻譯 |
縮寫 |
範例 |
|
East /iːst/ |
東 |
E. |
東路 → E. Road / East Road |
|
West /west/ |
西 |
W. |
西街 → W. Street / West Street |
|
South /saʊθ/ |
南 |
S. |
南大道 → S. Avenue / South Avenue |
|
North /nɔːrθ/ |
北 |
N. |
北路 → N. Road / North Road |
|
Central /ˈsentrəl/ |
中 |
- |
中山路 → Zhongshan Road |
|
First /fɜːrst/ |
一 |
1st |
一樓 → 1st Floor |
|
Second /ˈsekənd/ |
二 |
2nd |
二樓 → 2nd Floor |
|
Third /θɜːrd/ |
三 |
3rd |
三樓 → 3rd Floor |
|
Fourth /fɔːrθ/ |
四至二十 |
4th-20th |
十五樓 → 15th Floor |
|
Ground /ɡraʊnd/ |
地面層 |
G/F |
地下 → Ground Floor |
|
Basement /ˈbeɪsmənt/ |
地下室 |
B |
地下一樓 → B1 / Basement 1 |
參考更多相關文章:
4. 功能性建築與設施詞彙表
|
英文詞彙 |
中文翻譯 |
範例 |
|
University /ˌjuːnɪˈvɜːrsəti/ |
大學 |
北京大學 → Peking University |
|
Hospital /ˈhɒspɪtl/ |
醫院 |
協和醫院 → Union Hospital |
|
Airport /ˈeərpɔːrt/ |
機場 |
首都機場 → Capital Airport |
|
Railway Station /ˈreɪlweɪ ˈsteɪʃən/ |
火車站 |
北京站 → Beijing Railway Station |
|
Metro Station /ˈmetroʊ ˈsteɪʃən/ |
地鐵站 |
天安門站 → Tiananmen Metro Station |
|
Industrial Park /ɪnˈdʌstriəl pɑːrk/ |
工業園 |
蘇州工業園區 → Suzhou Industrial Park |
|
Science Park /ˈsaɪəns pɑːrk/ |
科學園 |
新竹科學園區 → Hsinchu Science Park |
|
Shopping Mall /ˈʃɒpɪŋ mɔːl/ |
購物中心 |
環球購物中心 → Universal Shopping Mall |
|
Exhibition Center /ˌeksɪˈbɪʃən ˈsentər/ |
展覽中心 |
國際會展中心 → International Exhibition Center |
|
Convention Center /kənˈvenʃən ˈsentər/ |
會議中心 |
國家會議中心 → National Convention Center |
參考更多相關文章:
III. 關於城市名稱的歷史與語言學疑問
在使用中國城市英文名稱時,你可能會遇到一些看似矛盾或混淆的情況。為什麼同一個城市會有兩種不同的英文拼法?為什麼有些城市不遵循漢語拼音規則?以下將解答這些常見疑問,幫助你建立完整的知識體系。
1. Peking 與 Beijing / Canton 與 Guangzhou?
北京為什麼有 Beijing 和 Peking 兩種拼法?這源於不同歷史時期使用的拼音系統。Peking 是威妥瑪拼音系統下的寫法,在1958年漢語拼音推出之前,這是國際上最通用的中文羅馬化標準。1979年國際標準化組織(ISO)正式採用漢語拼音後,Beijing 成為官方標準,但 Peking 已在許多品牌與機構名稱中根深蒂固。
北京大學的英文名稱是 Peking University 而非 Beijing University,北京烤鴨稱為 Peking Duck 而非 Beijing Duck,這些都是歷史遺留的固定用法。同樣地,廣州英文標準寫法是 Guangzhou,但廣交會的英文名稱仍是 Canton Fair,廣式點心稱為 Cantonese Dim Sum。
2. 物流文件中能否混用拼音?
答案是絕對不行。在國際物流、郵政系統與法律文件中,城市名稱必須使用官方標準拼法,任何混用都可能造成嚴重後果。如果你在寄往台灣的包裹上將「台北」寫成 "Taibei"(漢語拼音),而非標準的 "Taipei",郵政系統可能無法正確識別,導致郵件退回或延誤。
3. 哪些城市不遵循漢語拼音?
除了前面提到的香港(Hong Kong)、澳門(Macau)、台灣各城市以及少數民族地區(如 Urumqi, Lhasa, Hohhot),還有一些歷史上的通商口岸保留了特殊拼法。廈門的舊稱 Amoy 在某些貿易文獻中仍然出現,福州舊稱 Foochow,寧波舊稱 Ningpo。
4. 什麼是「城市分級(Tier System)」?
在商務報告與經濟分析中,你經常會看到「Tier 1 City」、「New Tier 1 City」等術語。這是一套非官方但廣泛使用的城市分級系統,用於評估中國城市的經濟發展水平、商業活力與消費能力。一線城市(Tier 1)通常指北京、上海、廣州、深圳,這四個城市在GDP、人口、國際化程度上都位居前列。
總結
掌握正確的中國城市英文不僅是語言能力的展現,更是確保國際商務順利運作的關鍵防線。無論是區分「漢語拼音」與「威妥瑪拼音」的歷史脈絡,還是嚴格遵守「由小到大」的英文地址排序邏輯,每一個細節都直接影響著合約的法律效力與物流的準確性。
從北京(Beijing)到台北(Taipei),從繁華的沿海特區到廣闊的內陸省會,希望這份由 PREPEDU 整理的完整指南與對照表,能成為您處理跨境文件時最可靠的工具。在下筆填寫每一個地址、每一次城市名稱時,都能展現出精準、零失誤的專業素養。
對 IELTS 或 TOEIC 考試結構感到陌生?考試當天的不確定感會影響你的表現。PREPEDU 的 Test Practice 提供真實模擬環境,讓你在實戰前熟悉題型和時間限制。
系統收錄超過 1,000 道練習題,定期更新以反映最新考試趨勢。AI 引擎分析你的錯誤,針對弱點提供改進方案。進度追蹤系統將你的成長數據化,讓進步一目了然。
現在開始練習,在考試中展現實力。立即體驗 PREPEDU 的雅思真題和多益測驗試題。

你好!我叫黃秋賢。現在在網站 prepedu.com 的部落格擔任產品內容經理。
我有超過5年的英語、韓語等外語自學經驗,並準備過 IELTS、TOEIC、TOPIK 等考試,累積了豐富的實戰知識,也曾協助數千位在語言學習上遇到困難的人。希望以上的分享能幫助大家在家中更有效率地自學!
評論











