關你屁事英文怎麼說?不關我的事一次學會

被人追問薪水、感情、年齡,心裡只想回一句「關你屁事」,但開口卻只擠得出 None of your business——這幾乎是每個台灣與香港英語學習者的共同困境。其實「關你屁事」最常見的道地英文是 It's none of your business(中性偏不客氣)與 Mind your own business(叫對方管好自己,更衝),但這只是冰山一角。真正會卡住你的,是兩件事:一是語氣有粗有細,同一個意思從很兇到很客氣有好幾級,用錯場合輕則尷尬、重則翻臉;二是中文看起來很像的「關『你』屁事」和「關『我』屁事」,在英文裡其實是兩條完全不同的軸——前者要對方別管,後者是撇清跟自己無關。這篇會先給你「你的事」軸的 8 種說法、再給「我的事」軸的 6 種說法,全部標好語氣分級,接著用三段真實情境對話示範怎麼拿捏分寸,最後用 FAQ 收齊你還想問的細節。

none-of-your-business-english-guide.jpg
關你屁事英文怎麼說?不關我的事一次學會

I. 「關你屁事」英文怎麼說?

先給答案:「關你屁事、不關你的事、關你什麼事」這條「你的事」語義軸,最核心的英文是 It's none of your business(中性偏不客氣)和 Mind your own business(語氣更衝),但道地說法遠不止這兩句。下面 8 句從冷靜劃界線到帶刺嗆聲都有,每句都標好語氣分級與適用場合,你可以照「對象是誰、想多兇」來挑。先記住一個觀念:這裡的 business 不是「生意」,而是「該你管的私事」;concern 也不是「擔心」,而是「跟你有牽連的事」。把這兩個字看懂,後面 8 句就通了。

1. It's none of your business

這是「關你屁事」的頭號核心句,語氣中性偏不客氣,意思是「這不是你該管的事」。很多人會漏掉開頭的 It's,直接說 None of your business,口語裡單講後半段確實可以、而且更短促有力,但寫成完整句、或想稍微緩一點時,It's 不能省。特別提醒:business 在這裡指「私事」而非「生意」,所以別誤會成在談公事。更多例句:

  • It's none of your business how much I earn.(我賺多少錢不關你的事。)

  • Whether I'm dating anyone is none of your business.(我有沒有在跟誰交往不關你的事。)

  • Honestly, where I was last night is none of your business.(老實說,我昨晚去哪裡不關你的事。)

2. Mind your own business

字面是「管好你自己的事」,語氣比上一句更衝、更帶命令意味,等於叫對方「少多管閒事」。口語裡常縮寫成 MYOB,在訊息或網路上很常見。提醒:跟死黨半開玩笑說可以,但對長輩、上司、客戶千萬別用,那會被當成挑釁。更多例句:

  • Just mind your own business, okay? I can handle it.(管好你自己就好,行嗎?我搞得定。)

  • She told the nosy neighbour to mind his own business.(她叫那個愛打聽的鄰居管好自己的事。)

  • Stop reading my messages and mind your own business.(別偷看我的訊息,管好你自己。)

3. What's it to you?

這是一句反問英文,對應中文的「關你什麼事?」,語氣帶刺、隱含「這干你什麼事,你憑什麼問」。常出現在對方一直追問、你開始不耐煩的時候,丟出來等於把問題反彈回去。更多例句:

  • "Why are you home so late?" "What's it to you?"(「你怎麼這麼晚回家?」「關你什麼事?」)

  • So I quit my job. What's it to you?(對,我辭職了。關你什麼事?)

  • What's it to you who I spend my weekends with?(我週末跟誰過關你什麼事?)

4. What's that got to do with you?

意思是「那跟你有什麼關係?」,比 What's it to you? 稍長、語速稍緩,但一樣是反問、一樣不客氣,重點落在「你和這件事根本沒關聯」。它比上一句多了一點「講道理」的味道,少了一點純情緒。更多例句:

  • I'm moving to Kaohsiung. What's that got to do with you?(我要搬去高雄。那跟你有什麼關係?)

  • He asked about my salary, so I said, "What's that got to do with you?"(他問我薪水,我就說:「那跟你有什麼關係?」)

  • What's that got to do with you, anyway? It's my decision.(這到底跟你有什麼關係?這是我的決定。)

5. It doesn't concern you

這句中性偏正式,意思是「這不關你的事/這事沒牽涉到你」。concern 在這裡是「牽涉、與⋯⋯有關」,不是「擔心」。它的好處是冷靜、不帶髒話與情緒,半正式場合甚至職場都能用,是想劃清界線又不想撕破臉時的安全選擇。更多例句:

  • This is between Yawen and me. It doesn't concern you.(這是雅文跟我之間的事,不關你的事。)

  • The details of the contract don't concern you.(合約的細節跟你無關。)

  • Please stay focused on your own tasks; this issue doesn't concern you.(請專心做你自己的工作,這件事沒你的份。)

6. This doesn't involve you

意思是「這件事沒你的份、沒牽涉到你」,involve 是「牽涉、捲入」。語氣冷靜、就事論事,不帶情緒,常用在你想把某人請出某個討論或糾紛之外的時候,比 Mind your own business 體面得多。更多例句:

  • The meeting is for managers only; this doesn't involve you.(這場會議只給主管參加,沒你的份。)

  • Mingzhi, this argument doesn't involve you, so please don't take sides.(明志,這場爭執不關你的事,請別選邊站。)

  • It's a family matter and it doesn't involve you.(這是家務事,跟你沒關係。)

7. It's no business of yours

這是 It's none of your business 的變體,意思一樣,但語氣稍微正式、老派一點,帶一點距離感與「跟你保持分寸」的味道。在比較書面或想顯得有教養地拒絕對方時可以用,口語裡沒那麼常見。更多例句:

  • How I spend my money is no business of yours.(我怎麼花錢不關你的事。)

  • My private life is no business of yours, Mr. Lin.(我的私生活不關你的事,林先生。)

  • What goes on in this department is no business of yours.(這個部門的事不關你的事。)

8. Stay out of it

字面是「別插手、別介入」,帶警告語氣,常用在別人想插手你的糾紛、或在你跟第三方爭執時叫旁人別淌渾水。它的力道偏強,等於「這裡沒你的事,退開」。更多例句:

  • This is between us. Just stay out of it.(這是我們之間的事,你別插手。)

  • Xiaohua warned her friend to stay out of the dispute.(小華警告她朋友別捲進這場糾紛。)

  • I'm telling you for your own good — stay out of it.(我是為你好才說的——別插手。)

把這 8 句按語氣從溫和到強硬排一排,你就知道什麼場合該掏哪一句。下面這張禮貌程度對照表是本段的速查地圖:

關你屁事英文句

中文對應

語氣分級

適用場合

It doesn't concern you

這不關你的事

中性偏正式

半正式、職場、想冷靜劃界線

This doesn't involve you

這沒你的份

中性、就事論事

請人退出討論或糾紛

It's no business of yours

不關你的事(老派)

偏正式、帶距離

書面、想顯得有分寸

It's none of your business

不關你的事

中性偏不客氣

朋友、一般口語、拒絕私人問題

What's that got to do with you?

那跟你有什麼關係?

不客氣反問

被追問、開始不耐

What's it to you?

關你什麼事?

帶刺反問

嗆聲、明顯不爽

Mind your own business

管好你自己的事

衝、命令

限熟人;長輩上司勿用

Stay out of it

別插手

警告、強硬

叫人別淌渾水

看懂了「你的事」這條軸,接下來把主詞翻過來——當你想說的不是「別管我」,而是「這事根本不關我」,英文就得換一整套說法了。

II. 「不關我的事」、「關我屁事」的英文怎麼說?

關鍵差別只有一個字:「你的事」是 your business,「我的事」是 my business——英文主詞一換,整個意思就從「叫對方別管」翻成「我跟這事無關/我不想負責」。這正是多數對手文章含糊帶過、害讀者搞混的地方。「不關我的事、關我屁事、這不關我的事」這條「我的事」軸,最核心的是 It's not my problem(不想負責)和 It's none of my business(與我無關)。下面 6 句一樣逐句標好語氣,其中兩句是粗話、會特別標警告,最後再幫你分清一個最容易混的陷阱:「關我屁事」(撇清)跟 I don't care(不在乎)其實不一樣。

1. It's not my problem

這是撇清責任時最常用的一句,意思是「這不是我的問題、我不想管」。語氣中性,但口氣一重就會透出不耐煩,所以講的時候要小心表情語調。它強調的是「責任不在我」,不是「我跟這事沒關聯」。更多例句:

  • Sorry, that's not my problem. You'll have to ask the manager.(抱歉,這不是我的問題,你得去問經理。)

  • If the project is late because of his delay, it's not my problem.(如果專案因為他拖延而遲交,那不是我的問題。)

  • You broke it, so honestly, it's not my problem to fix.(東西是你弄壞的,老實說修好它不關我的事。)

2. It's none of my business/ That's none of my business

意思是「與我無關」,比 not my problem 更中性、更有禮貌,常帶一點「我不便過問、不想多管」的客氣味道。It's 和 That's 幾乎可以互換,That's 通常用來指剛剛提到的某件具體的事。更多例句:

  • Who she's dating is none of my business.(她在跟誰交往與我無關。)

  • I'd love to help, but that's none of my business, really.(我很想幫忙,但這真的不關我的事。)

  • How they run their company is none of my business.(他們公司怎麼經營跟我無關。)

3. I don't give a shit ⚠️

⚠️ 粗話警告:這是非常粗俗的一句,相當於中文的「老子才不在乎、關我屁事」,職場、長輩、客戶、書面一律禁用,只能在熟到不行的朋友之間、非正式場合脫口而出。字面拆開看,give a shit 是「在乎、放在心上」(直譯近似「鳥不鳥」),加上 don't 就是「完全不甩」。更多例句:

  • I don't give a shit what they think about me.(我才不甩他們怎麼看我。)標 informal、粗俗

  • Honestly, I don't give a shit about the gossip.(老實說,那些八卦關我屁事。)標 informal、粗俗

  • He doesn't give a shit about the rules.(他根本不把規矩放在眼裡。)標 informal、粗俗

4. I don't give a damn ⚠️

⚠️ 這也是粗話,但比 shit 那句輕一些,意思是「我才不甩、毫不在乎」。它有個經典出處:電影《亂世佳人》(Gone with the Wind)裡那句名台詞 "Frankly, my dear, I don't give a damn."(坦白說,親愛的,我一點都不在乎。)——當年這句因為含 damn 還引發爭議,現在成了影史名句,記住它也順便記住了這句的語氣。雖然比 shit 收斂,仍屬非正式,正式場合別用。更多例句:

  • I don't give a damn about what he said.(他說了什麼我才不甩。)標 informal

  • She made it clear she didn't give a damn about the outcome.(她擺明了根本不在乎結果。)標 informal

  • You can be angry all you want; I don't give a damn.(你要氣隨便你,我一點都不在乎。)標 informal

5. It's nothing to do with me/ That has nothing to do with me

這是完整的撇清句,意思是「跟我一點關係都沒有」。have / has nothing to do with 是固定搭配,表示「與⋯⋯毫無關聯」。語氣比粗話那兩句乾淨得多,是想把自己摘出來又不失禮時的好用句。更多例句:

  • The mistake in the report has nothing to do with me.(報告裡的錯誤跟我一點關係都沒有。)

  • That argument between them has nothing to do with me.(他們之間的爭吵跟我毫無關係。)

  • It's nothing to do with me whether the event gets cancelled.(活動取不取消都不關我的事。)

6. It's none of my concern

這句比較正式、偏書面,意思是「這不歸我管」,concern 同樣是「牽涉、職責所及」。職場郵件或想顯得專業而有分寸時可以用,比 not my problem 客氣、比粗話安全。更多例句:

  • The hiring decision is none of my concern; please contact HR.(聘用的決定不歸我管,請聯絡人資。)

  • Whether the supplier raises prices is none of my concern.(供應商會不會漲價不歸我管。)

  • That's a matter for the board and none of my concern.(那是董事會的事,不歸我管。)

最後分清一個高頻陷阱:「關我屁事/不關我的事」這條軸在講的是「責任或關聯不在我」(撇清),而 I don't care 講的是「我不在乎、無所謂」(態度冷漠)——兩者中文都可能翻成「我才不管」,英文卻是兩回事。比如同事把鍋甩給你,你回 That's not my problem 是「這責任不該我扛」;但你回 I don't care 卻變成「我根本不在乎這件事死活」,後者顯得更冷血、也容易得罪人。看懂了句子,更該看它在真實對話裡怎麼運作——下面三段情境會告訴你,同一句話的殺傷力完全取決於語氣與場合。

III. 「關你屁事、關我屁事」英文對話

句型背熟了,真正的考驗在於什麼?語氣。同樣一句話,場合不同,力道天差地別。下面三段對話用具體人名演給你看:朋友間的玩笑、職場被問私事、被捲入糾紛撇清,分別示範前兩節學過的句型怎麼自然落地。每段對話後都附「語氣解析」,告訴你為什麼這句在這個場合恰到好處、或為什麼換個場合就會出事。

1. 對話一:朋友間的玩笑(輕鬆語氣)

雅文逮到機會八卦死黨明志最近的約會對象,明志笑著打太極。這種搭配笑聲與輕鬆語調的場合,None of your business 反而是一種親暱的玩笑。

角色

「關你屁事、關我屁事」英文對話

中文翻譯

Yawen

Come on, who were you texting all night? Spill it!

快說,你整晚在跟誰傳訊息?招了吧!

Mingzhi

Haha, none of your business!

哈哈,關你屁事!

Yawen

Oh come on, we tell each other everything!

拜託,我們什麼事都會跟對方說的!

Mingzhi

Nice try. What's it to you anyway?

想得美。話說這干你什麼事?

Yawen

Fine, fine. But I'll find out eventually.

好啦好啦,但我遲早會知道的。

Mingzhi

Sure you will. Mind your own business for now.

你會啦。現在先管好你自己吧。

語氣解析:這裡的 none of your business 和 mind your own business 之所以不傷感情,全靠「哈哈」、笑聲與打鬧的語調撐著——朋友都聽得出這是玩笑而非真的趕人。同樣這幾句,若拿掉笑意、板起臉說,立刻變成翻臉等級。語氣是這組句子的開關,不是字面。

2. 對話二:職場被問私事(中性委婉)

同事佩瑜好奇地打聽小華的薪水,這在職場是敏感地雷。小華示範了怎麼不用 Mind your own business 這種衝句,也能優雅擋掉。

角色

「關你屁事、關我屁事」英文對話

中文翻譯

Peiyu

Hey, if you don't mind me asking, how much do they pay you here?

嘿,不介意的話我問一下,他們這裡給你多少薪水?

Xiaohua

Oh, I'd rather not say, honestly.

噢,老實說我寧可不講。

Peiyu

Come on, just roughly?

拜託啦,大概就好?

Xiaohua

It doesn't really concern the project, so let's keep it private.

這跟專案沒什麼關係,就別談這個了。

Peiyu

Fair enough, sorry I asked.

有道理,抱歉我問了。

Xiaohua

No worries at all.

完全沒關係。

語氣解析:職場宜中性委婉,I'd rather not say(我寧可不講)與 it doesn't really concern...(這跟⋯⋯沒什麼關係)既守住界線又不傷和氣。如果小華這裡脫口說 Mind your own business 或 What's it to you?,雖然意思一樣,卻會瞬間把同事得罪、傳成「難相處」。職場拒絕,措辭是關鍵。委婉句加上「對事不對人」,缺一不可。

3. 對話三:被捲入糾紛撇清(我的事軸)

部門出包,陳經理想把責任推給志強,志強用「我的事」軸句型冷靜撇清,既不認下不屬於自己的鍋,也不失禮。

角色

「關你屁事、關我屁事」英文對話

中文翻譯

Mr. Chen

Zhiqiang, the client is furious about this delay. You need to fix it.

志強,客戶對這次延誤很火大,你得處理。

Zhiqiang

With respect, that part was handled by the other team.

恕我直言,那部分是另一組負責的。

Mr. Chen

Still, someone has to take responsibility.

話是這樣,總得有人負責。

Zhiqiang

I understand, but honestly, that's not my problem to fix.

我理解,但老實說,修這個不是我該負責的。

Mr. Chen

So you're saying it's not your job?

所以你是說這不關你的事?

Zhiqiang

The scheduling has nothing to do with me. I'm happy to help, but it isn't my call.

排程跟我一點關係都沒有。我樂意幫忙,但這不是我能決定的。

語氣解析:撇清責任靠的是「我的事」軸句型——that's not my problem(不是我該負責的)與 has nothing to do with me(跟我毫無關係)。志強全程沒爆粗口、加上 With respect 與 I'm happy to help 緩衝,所以聽起來是「劃清權責」而非「擺爛卸責」。換成 I don't give a damn?當場宣戰。看完真實對話的分寸,下面把讀者最常追問的細節一次補齊。

IV. 「關你屁事」英文常見問題(FAQ)

學會了句型與對話,還有幾個高頻追問值得釐清——從「屁」字到底對應英文哪個字,到被嗆時怎麼回、正式書信能不能用、對長輩能不能說、美式英式差在哪。下面逐題直答。

1. 別人對我說 None of your business,我該怎麼回? 

別急著對嗆。想表達不滿又保持風度,可以回 Excuse me?(你說什麼?)或 No need to be rude.(不必這麼兇吧。);想化解尷尬則可說 Fair enough, I didn't mean to pry.(也對,我無意打探。)。對嗆只會升級衝突,冷靜回應反而站得住腳。

2. None of your business 可以用在正式 email 嗎? 

不行。It's none of your business、Mind your own business 都太口語、太衝,寫進正式郵件會顯得無禮。正式場合請改用委婉句,例如 I'd prefer to keep that private.(我想保留這部分隱私。)或 I'm not able to share that information.(我無法提供這項資訊。),語氣專業又不失界線。

3.「屁」這個字對應英文哪個字? 

中文的「屁」是用來加強不屑、不耐的粗俗語助,英文裡並沒有逐字對應的「屁」。它的「粗俗加強」功能,通常由 the hell(如 What the hell is it to you?)或更重的髒字(damn、shit、the f-word)來承擔。⚠️ 提醒:這些加強詞都屬粗俗或冒犯級,職場、長輩、客戶、書面一律避免,只在熟人非正式場合斟酌使用。

4. 對長輩可以說 Mind your own business 嗎? 

強烈不建議。Mind your own business、What's it to you?、Stay out of it 都帶命令或挑釁意味,對長輩、上司、客戶說等同失禮甚至冒犯。需要婉拒長輩追問時,請改用 I'd rather not talk about it.(我不太想聊這個。)這類柔軟句。

5. 美式跟英式有什麼差別? 

核心句 None of your business、Mind your own business 美式英式通用。差別主要在英文俚語:美式有俏皮的 None of your beeswax(直譯「不關你的蜂蠟」,是 business 的諧音玩笑,語氣輕鬆帶童趣);英式則有較粗的 Sod off(滾開、別煩我,屬不禮貌的英式口語)。想練到能聽懂這些道地俚語、又拿捏得住場合語氣,平時就得多開口在真實情境裡演練。

6.「關我屁事」跟「我不在乎」是同一句英文嗎?

不一樣。「關我屁事/不關我的事」強調的是「責任或關聯不在我」(撇清),用的是 It's not my problem、It has nothing to do with me 這類句子;而「我不在乎、無所謂」講的是態度上的冷漠,對應的是 I don't care。兩者中文常被混說成「我才不管」,英文卻分屬兩條路:前者撇清權責、後者表態冷漠,用錯場合很容易讓人覺得你冷血。想把「不在乎」這一邊的各種說法一次補齊,可以延伸閱讀這篇我不在乎英文怎麼說?日常對話中最自然的英文表達方式,搭配本篇一起看,撇清與冷漠就不會再說反。 

結語

回頭看這趟整理,其實只要抓住兩條主線就不會再卡住。第一條是分清「你的事」與「我的事」:想叫對方別管,用 your business 那一軸(It's none of your business、Mind your own business);想撇清跟自己無關,用 my problem 那一軸(It's not my problem、has nothing to do with me)——主詞一換,意思就翻面。第二條是依場合挑語氣:從冷靜的 It doesn't concern you,到中性的 None of your business,再到衝的 Mind your own business,乃至粗俗、職場長輩禁用的 I don't give a shit,力道一級級往上,場合對了句子才對。

語氣這種東西,看懂是一回事,能在對的時機脫口而出又是另一回事。與其死背,不如開口練——用 PREP Talk English 的情境角色扮演(VSR)對著 AI 跑一遍「被問私事」、「被甩鍋」這些場景,AI 會即時回饋你的語氣與用字是太兇還是剛好,幾輪下來,這些句子就會從「看得懂」變成「用得出」。

黃秋賢
英語內容專家

你好!我叫黃秋賢,現在在 prepedu.com 擔任內容企劃。我有超過5年的英語與韓語自學經歷,親身備考 IELTS、TOEIC 與 TOPIK,累積了大量第一手的學習者視角——包括哪些語法規則最讓台灣與香港學習者混淆,以及如何在有限的備考時間內最有效地修正這些錯誤。目前已在 prepedu.com 撰寫超過 1000 篇英語學習文章,內容涵蓋語法、詞彙與考試策略,累積協助數千位學習者解決自學過程中的語法疑問。

評論評論

0/300 個字元
Loading...
PREP PTE. LTD.

統一企業編號:202227322W
地址:114 LAVENDER STREET, #11-83 CT HUB 2, SINGAPORE (338729)

認證機構
DMCA protect