可惜英文只會說 "Pity"?超完整情境指南:12種說法與常見錯誤分析
「可惜英文要怎麼說?」很多人第一反應是 pity,但其實這個字在口語中並不常用,甚至在某些情境下會顯得生硬或不自然。更道地的表達方式包括 what a shame、too bad、that’s unfortunate、it’s a shame 等,每個詞都根據語氣、情感與語境略有不同。簡單來說,如果你想自然地表達「真可惜」、「好遺憾」、「有點可惜但還好」,英文中都有精準對應的說法。
「可惜」這個情緒詞彙在中英文之間存在細微但重要的語感差異。中文的「可惜」可以是惋惜、遺憾,也可以帶點遲疑或婉轉;而英文中則需根據情境選用不同句型PREPEDU.COM分析發現,多數英語學習者容易誤用 pity 或 unlucky,導致語氣不符文化語境。
在這篇文章中,PREPEDU 將帶你深入解析 可惜英文 的 12 種常見表達,從生活對話、職場英文到正式寫作,全方位掌握「可惜」的正確語感與使用技巧。讀完後,你將能自然又精準地說出每一種「可惜」,讓英文表達更貼近母語者的語氣。
I. 可惜英文怎麽説?3個最通用的可惜英文說法
對於想要快速掌握實用表達的你,以下三種說法是最安全且最常用的選擇。這些表達方式涵蓋了大部分日常情境,讓你能夠立即運用在對話中。
1. What a pity / It's a pity
What a pity / It's a pity 這是「可惜的英文」最直接的翻譯,適用於各種程度的遺憾情境。當你想表達某件事情未能如願,或是對某個結果感到惋惜時,這個說法永遠不會出錯。它的語氣中性溫和,既不過於強烈,也不會顯得冷漠。例如:
-
What a pity you couldn't join us for dinner last night.(真可惜你昨晚無法和我們一起用餐。)→ 這句話既表達了遺憾,也傳遞了對對方的思念。
-
It's a pity the weather ruined our plans.(可惜天氣破壞了我們的計畫。)→ 這種說法能夠自然地表達出事與願違的無奈感受。
2. What a shame / It's a shame
What a shame / It's a shame 這個「很可惜英文」的說法在表達「錯失良機」時特別常用,語氣中帶有更明顯的惋惜之情。相較於 pity,shame 更強調「本來可以很好,卻因某些原因而未能實現」的遺憾感。不過要注意的是,shame 和 pity 之間存在細微但重要的差別,我們會在後續章節深入分析這兩者的核心區別。例如:
-
What a shame you missed the concert – it was incredible!(好可惜你錯過了那場演唱會,真的太精彩了!)
-
It's a shame the project got cancelled after all that hard work.(在付出那麼多努力後計畫還是取消了,真是太可惜了。)
3. That's too bad
這是口語中最常見的非正式表達,適合用在朋友之間的輕鬆對話。它的優點是簡潔自然,缺點是容易因語氣不當而產生誤會。特別要注意的是,這句話如果說得不夠真誠,很容易被誤解為反諷或敷衍,因此使用時務必配合適當的語氣和表情。
例如當朋友說他的假期計畫泡湯了,你可以回應:That's too bad. Were you really looking forward to it?(真可惜英文。你很期待這次旅行嗎?)這樣的回應既表達了同情,也展現了你的關心。但如果只是冷淡地說一句 "That's too bad" 就結束對話,可能會讓對方覺得你並不在意。
II. 「可惜英文」的句子表達方式:那些在英語會話中表示遺憾與惋惜的實用句型
真正能展現英文能力的,不是你知道多少種說法,而是你能否在適當的情境中選擇最貼切的表達。以下我們將探討四種常見情境,每種情境都需要不同的用詞策略,讓你的「可惜英文」表達更加精準到位。
1. 情境一:對他人的不幸表示「同情與安慰」時
當朋友或同事遭遇不幸,例如生病、失業或失去親人時,你需要表達的是真誠的同理心,而非由上而下的憐憫。在這種情境下,I'm so sorry to hear that 遠比簡單的 It's a pity 更溫暖、更具人性。
|
好可惜英文表達 |
中文翻譯 |
|
I'm so sorry to hear that. |
聽到這個消息我感到很難過。 |
|
I'm so sorry to hear about your father. |
聽到你父親的消息我感到很難過。 |
|
Please let me know if there's anything I can do to help. |
如果有任何我能幫忙的地方,請告訴我。 |
|
I feel for you. |
我能理解你的感受。 |
|
I feel for you – losing a job is never easy. |
我能理解你的感受——失業從來不是容易的事。 |
|
I'm confident you'll bounce back. |
我相信你會重新振作的。 |
|
You have my deepest sympathy. |
我對你深表同情。 |
|
I can't imagine how difficult this must be for you. |
我無法想像這對你來說有多困難。 |
2. 情境二:對錯失的機會或意外結果感到「惋惜」時
生活中總有許多「差一點就」的時刻:錯過限時優惠、沒趕上末班車、與心儀的工作擦身而過。這類情境聚焦於事情「未如預期」的遺憾感,此時 What a shame 和 That's unfortunate 都是很好的選擇。
|
太可惜了英文表達 |
中文翻譯 |
|
What a shame! I really wanted to see this movie. |
真是覺得可惜!我真的很想看這部電影。 |
|
Should we try another cinema? |
我們要不要試試其他電影院? |
|
It's unfortunate that the course is full. |
課程額滿真是可惜。 |
|
I'll keep checking for cancellations. |
我會持續關注是否有人取消。 |
|
What a shame you missed the deadline. |
真可惜你錯過了截止日期。 |
|
It's unfortunate that things didn't work out as planned. |
事情沒有按計畫進行真是遺憾。 |
|
That's such bad timing. |
時機真是不巧。 |
|
We were so close to making it happen. |
我們差一點就成功了。 |
3. 情境三:與朋友閒聊,表達非正式的「失望」時
在輕鬆的社交場合中,美式英文常用的俚語 bummer 和 sucks 能夠讓對話更自然流暢。當朋友告訴你他最愛的餐廳關門了,你可以使用以下這些非正式表達。
|
可惜英文表達 |
中文翻譯 |
|
That's such a bummer! |
真是太可惜了! |
|
That place had the best burgers in town. |
那家店有全鎮最棒的漢堡。 |
|
What a bummer! We were all looking forward to the beach trip. |
真是感到可惜英文!我們都很期待這次海灘之旅。 |
|
That sucks! (非正式,需謹慎使用) |
真糟糕! |
|
Aw, that's disappointing. |
哎呀,真令人失望。 |
|
That's a letdown. |
真是讓人失望。 |
|
Man, that's rough. |
天啊,真是不順。 |
【重要提醒】 雖然 "That sucks" 在年輕人之間非常普遍,但這個說法帶有一定程度的粗俗性,不適合用在正式場合、與長輩對話,或是在不熟悉的人面前使用。在使用前務必考慮對方的年齡、文化背景和你們之間的關係親密程度。即使在非正式場合,bummer 通常是更安全、更有禮貌的選擇。
4. 情境四:在商業或書面溝通中,表達正式的「遺憾」時
在職場環境、商業信函或正式文書中,我們需要使用更專業、更正式的用詞。以下是商業溝通中最常用的正式表達方式。
|
可惜英文表達 |
中文翻譯 |
|
Regrettably, we have decided to move forward with another candidate. |
遺憾的是,我們決定選擇其他候選人。 |
|
Unfortunately, we are unable to proceed with this proposal. |
很遺憾,我們無法推進這個提案。 |
|
I regret to inform you that your application was not successful. |
我遺憾地通知您,您的申請未能成功。 |
|
We appreciate your interest, but regrettably cannot offer you the position. |
我們感謝您的興趣,但遺憾的是無法提供您這個職位。 |
|
It is with regret that we must decline your request. |
我們很遺憾必須婉拒您的請求。 |
|
We were impressed by your qualifications. |
我們對您的資歷印象深刻。 |
|
We encourage you to apply for future openings. |
我們鼓勵您申請未來的職缺。 |
|
We wish you all the best in your career search. |
我們祝您求職順利。 |
III. 深入學習可惜英文:如何用完整句型表達後悔與遺憾
當你想表達的不僅是簡單的可惜英文,而是更深層次的後悔、悔恨或強烈的願望時,你需要掌握一些完整的句型結構。這些句型能讓你的英文表達從基礎提升到中高級水平,讓你能夠更細緻地描述複雜的情感。
1. 表達「早知道就...」的悔意:I should have + 過去分詞
這個可惜英文句型用於表達對過去行為的後悔,強調「如果當時做了某事就好了」。它的語氣比簡單的 pity 或 shame 更個人化,也更帶有自責的意味。
句型結構: 主詞 + should have + 過去分詞 + 其他成分
實用範例:
-
I should have brought a jacket. The weather forecast did warn about the temperature drop. (我早知道就該帶外套。天氣預報確實有警告氣溫會驟降。)
-
We should have invested in that company when we had the chance – look at how successful they are now. (我們早知道就該在有機會時投資那家公司——看看他們現在多成功。)
-
You should have told me earlier. I could have helped you with the project. (你早知道就該早點告訴我。我本來可以幫你完成這個專案。)
-
She should have studied harder for the exam. Now she has to retake it. (她早知道就該更用功準備考試。現在她必須重考。)
-
They should have left earlier to avoid the traffic. Now they'll be late for the meeting. (他們早知道就該早點出發避開塞車。現在他們開會要遲到了。)
2. 表達「真希望...」的惋惜:I wish + 過去式
這個可惜英文句型用於表達「與現在事實相反的願望」,語氣中帶有濃厚的惋惜和嚮往。當你想表達一個無法實現的願望或改變不了的現實時,這個句型是最精準的選擇。
句型結構: I wish + 主詞 + 過去式動詞 (表達與現在相反的願望)
實用範例:
-
I wish you were here to see this sunset – it's absolutely breathtaking. (真希望你也在這裡看這日落——真是美得令人屏息。)
-
I wish I spoke French. This conference would be so much more meaningful if I could understand the presentations. (真希望我會說法語。如果我能聽懂演講,這場研討會對我來說會更有意義。)
-
I wish we had more time to explore the city. (真希望我們有更多時間探索這座城市。)
-
I wish I knew how to play the piano. (真希望我會彈鋼琴。)
-
I wish the weather were better for our outdoor event. (真希望我們戶外活動的天氣能更好。)
3. 直接表達「後悔做了某事」:I regret + V-ing
相較於前兩個可惜英文句型,regret + V-ing 的語氣更加強烈和直接,適合用在表達對已經發生的行為感到後悔時。這個句型強調的是對「已經做了」某事的悔意,而非對「沒有做」某事的遺憾,因此它的自責意味最為明顯。
句型結構: 主詞 + regret + 動名詞 (V-ing)
實用範例:
-
I regret saying those harsh words to my sister. I should have controlled my temper better. (我後悔對我妹妹說了那些刻薄的話。我應該更好地控制脾氣。)
-
I regret not taking that job offer three years ago. It would have been a game-changer for my career. (我後悔三年前沒有接受那份工作邀約。那本來會是我職業生涯的轉捩點。)
-
She regrets dropping out of college. Now she realizes how important education is. (她後悔從大學輟學。現在她明白教育有多重要。)
-
We regret not spending more time with our grandparents when they were still alive. (我們後悔在祖父母還在世時沒有花更多時間陪伴他們。)
-
He regrets investing all his savings in that failed business venture. (他後悔把所有積蓄都投資在那個失敗的商業計畫中。)
IV. 關於可惜英文的更多疑問解答
在深入學習「可惜英文」的過程中,許多學習者會產生一些進階的疑問。以下我們將解答四個最常被問到的問題,這些答案能幫助你更全面地理解英文中「遺憾」和「可惜」的表達邏輯,並避免一些不易察覺的翻譯陷阱。
1. 英文中的 "Regret" 和中文的「可惜」完全一樣嗎?
這是一個很好的問題,因為它觸及了跨語言翻譯的核心挑戰。簡短的答案是:不完全一樣。可惜英文中常用的 regret 一詞,更側重於對「自己行為或決定」的後悔,強調的是主體對自身過去選擇的反思和悔意。當你說 "I regret..." 時,焦點在於你對自己做過或沒做的事情感到後悔。
相對地,中文的「可惜」涵蓋範圍更廣,它既可以用在對自己行為的後悔(如「我當時沒去真可惜」),也可以用在對外部事件的惋惜(如「天氣不好真可惜」),甚至可以用在對他人處境的同情(如「他沒能實現夢想真可惜」)。
這種廣泛性使得「可惜」在翻譯為英文時,需要根據具體語境選擇不同的可惜英文對應詞,例如 regret、pity、shame,或是 unfortunately。
理解這個差異能幫助你在翻譯與表達時做出更精準的語詞選擇,避免生硬的逐字翻譯,而是真正掌握兩種語言在情緒語意上的內在邏輯。
2. 美式英文和英式英文在表達「可惜」時,用詞偏好有何不同?
雖然美式英文和英式英文在表達可惜英文的基本詞彙上大致相同,但在使用頻率和語感上確實存在一些有趣的差異。
英式英文使用者傾向於更頻繁地使用 "What a shame" 和 "It's a shame",這些可惜英文表達在英國文化中非常自然且普遍,適用於各種正式和非正式場合。
相對地,美式英文使用者則更常使用 "That's too bad" 和 "What a bummer" 等較為口語化的說法,特別是在非正式對話中。美式英文也更容易接受俚語與新興表達,例如年輕人常說的 "That sucks"(雖然這個說法在英式英文中也存在,但使用頻率相對較低)。
另一個細微差別在於語氣的強烈程度。英式英文使用者在說 "What a shame" 時,往往語氣較為克制和含蓄,符合英國文化中的禮貌和保留傳統;而美式使用者則可能在語氣上更直接、更強烈一些。
這些可惜英文用法的細節雖微小,但了解它們能幫助你更準確地掌握不同英語文化背景下的語言習慣與語感差異。
3. 直接翻譯「可惜了你的天賦」為 "It's a pity for your talent" 是否正確?
這個翻譯是典型的中式英文(Chinglish),雖然中文使用者能夠理解你想表達的意思,但對母語人士來說,這個句子在文法和語意上都顯得不自然。問題在於 "It's a pity for your talent" 這個結構並不符合可惜英文的慣用表達邏輯。
正確且更道地的說法應該是:"It's a shame to waste your talent."(浪費你的天賦真是可惜。)或者更完整地表達:"You have so much talent; it's a shame to see it go to waste."(你有這麼多天賦,看著它被浪費真是太可惜了。)這些句子不僅文法正確,也更符合英文使用者的表達習慣,是典型的地道可惜英文句型。
如果你想強調這個人沒有充分發揮潛力,你也可以說:
-
You're not living up to your potential, and that's a real shame.(你沒有充分發揮你的潛力,這真的很可惜。)
-
It's such a waste that you're not using your talents.(你沒有運用你的才能,真是太浪費了。)
記住:直譯往往是英文學習中的大敵。理解背後的語意邏輯與語境選擇,才是掌握可惜英文的真正關鍵。
結論
語言從來不只是詞彙和文法的堆疊,更是情感和思想的載體。當我們學習如何用英文表達「可惜」時,我們實際上是在學習如何在不同文化中精準地傳遞同理心、遺憾和關懷。從最基本的 "It's a pity" 到更具情境感的 "What a shame",從口語化的 "That's too bad" 到正式的 "Regrettably",每一種表達方式都承載著不同的情感重量和文化意涵。
本文帶你深入探索了12種「可惜英文」的道地說法,分析了不同情境下的最佳選擇,並且揭示了三個連母語人士都強調要避免的常見錯誤。這些知識的核心理念始終如一:情境決定用詞。只有在理解對話的背景、對象的關係和情感的強度後,你才能選擇最恰當的表達方式,讓你的英文不僅正確,更能打動人心。
現在,你已經掌握了不再只會說 "Pity" 的能力,也理解了如何在同情他人時避免冒犯,如何在職場溝通中保持專業,以及如何用完整句型表達深層的後悔與遺憾。試著在下一次對話中,用更精準、更有溫度的英文來表達你的感受吧。記住:真正優秀的語言能力,不在於你知道多少華麗的詞彙,而在於你能否在最需要的時刻,說出最恰當的那句話。
對 IELTS 或 TOEIC 考試結構感到陌生?考試當天的不確定感會影響你的表現。PREPEDU 的 Test Practice 提供真實模擬環境,讓你在實戰前熟悉題型和時間限制。
系統收錄超過 1,000 道練習題,定期更新以反映最新考試趨勢。AI 引擎分析你的錯誤,針對弱點提供改進方案。進度追蹤系統將你的成長數據化,讓進步一目了然。
現在開始練習,在考試中展現實力。立即體驗 PREPEDU 的雅思真題和多益測驗試題。

你好!我叫黃秋賢。現在在網站 prepedu.com 的部落格擔任產品內容經理。
我有超過5年的英語、韓語等外語自學經驗,並準備過 IELTS、TOEIC、TOPIK 等考試,累積了豐富的實戰知識,也曾協助數千位在語言學習上遇到困難的人。希望以上的分享能幫助大家在家中更有效率地自學!
評論











