武漢肺炎英文怎麼說?從 COVID-19 官方命名到背後爭議的完整解析

武漢肺炎英文怎麼說? 這個問題在疫情爆發初期困擾著許多人。最直接的翻譯是 Wuhan Pneumonia,但全球官方標準名稱是 COVID-19——由世界衛生組織 (WHO) 於 2020 年 2 月正式制定。這個命名不僅代表科學精確性,更體現了國際公衛界「避免地理污名化」的重要原則。當您在正式場合、學術討論或專業文件中需要使用英文表達時,COVID-19 是唯一被國際認可的標準用語。

然而,一個疾病名稱的誕生遠比表面看起來複雜。為什麼 WHO 選擇 COVID-19 而非更直觀的地理標記?疾病名稱 COVID-19 與病毒學名 SARS-CoV-2 有何根本差異?這些命名決策如何反映了百年來醫學與人文的演進?從「西班牙流感」的歷史教訓到現代公衛的命名準則,每個字母背後都承載著科學考量與社會責任。

PREPEDU 為您整理了從基礎翻譯到深度剖析的完整指南。本文不僅提供兩種主要英文說法的使用情境,更深入解析官方命名的科學邏輯、整理七大類實用詞彙表(涵蓋症狀、變異株、防疫措施、就診流程),並透過四個關鍵問答帶您理解命名如何塑造全球危機的集體記憶。無論您是準備英文考試、需要專業溝通,或單純想理解這段歷史,這篇文章都能為您提供權威且全面的答案。

武漢肺炎英文
武漢肺炎英文

I. 武漢肺炎英文怎麼說才正確?

當疫情在 2019 年底爆發時,人們急需一個名稱來指稱這個新興疾病。語言的本能讓我們以地理位置作為最直觀的標記,但科學界與國際衛生組織很快就建立了一套更嚴謹的命名系統。理解這兩種武漢肺炎英文說法的差異,不僅能幫助您正確使用英文,更能讓您掌握全球公衛溝通的標準規範。

在英文世界中,這個疾病主要有兩種稱呼方式,它們分別代表了不同的使用情境與正式程度。

1. 初期與非正式用法:Wuhan Pneumonia

Wuhan Pneumonia /ˈwuːhɑːn njuːˈmoʊniə/ 是「武漢肺炎英文」最直接的字面翻譯。這個稱呼在疫情爆發初期被廣泛使用,因為疾病最初在中國武漢被識別出來,而「pneumonia」(肺炎) 精確描述了患者的主要症狀。

這個用法出現在新聞報導、社交媒體討論,以及日常對話中。它反映了人類命名新事物的自然傾向——使用地理位置來標記未知的威脅。然而,您需要理解這是一個非官方、非正式的稱呼,在學術論文、醫療文件或國際外交場合中,這個用語並不被採用。

2. 全球官方通用名稱:COVID-19

COVID-19 /ˈkoʊvɪd naɪnˈtiːn/ 是世界衛生組織(WHO)於 2020 年 2 月 11 日正式制定的全球標準名稱。這個命名也成為了武漢肺炎英文在正式語境中的統一說法,反映出國際公衛體系的共識。在所有正式場合——包括學術研究、醫療診斷、政府公告、國際合作——COVID-19 是唯一被認可的標準用語。

WHO 承擔著為新興疾病命名的國際職責。COVID-19 這個名稱經過精心設計,每個字母都承載著特定的醫學資訊:

  • CO 代表 Corona (冠狀),描述病毒在電子顯微鏡下呈現的皇冠狀外觀

  • VI 代表 Virus (病毒),明確指出病原體的類型

  • D 代表 Disease (疾病),將焦點放在臨床症候群而非病毒本身

  • 19 代表 2019,標記疾病首次被識別的年份

這個命名方式遵循了 WHO 在 2015 年制定的《新型人類傳染病命名最佳實踐準則》。根據這份準則,疾病名稱應該避免使用地理位置、人名、動物種類或文化群體,以防止對特定地區或群體造成污名化。您可以在 WHO 官方網站找到完整的命名說明。

3. 病毒名稱 SARS-CoV-2 的科學定義

ICTV 是負責病毒分類與命名的國際權威機構。他們將引起 武漢肺炎英文通稱 COVID-19 的病毒,命名為 SARS-CoV-2(Severe Acute Respiratory Syndrome Coronavirus 2)。這個名稱反映了病毒的基因特徵與演化關係。

這個命名引發了科學界的討論。SARS-CoV-2 與 2003 年爆發的 SARS 病毒在基因序列上有高度相似性,因此在分類學上被歸為同一病毒種類。然而,使用「SARS」這個字眼也引起了擔憂——它可能喚起人們對 2003 年疫情的恐懼記憶。最終,科學準確性戰勝了這些顧慮,ICTV 選擇了一個能精確反映病毒特性的名稱。

武漢肺炎英文怎麼說才正確?
武漢肺炎英文怎麼說才正確?

II. 武漢肺炎英文詞彙總整理

掌握 COVID-19 相關的英文詞彙,能幫助您在疫情資訊爆炸的時代精確理解各類報導與醫療建議。以下整理涵蓋了從疾病英文單字稱到防疫措施的完整詞彙表。

1. COVID 疫情的英文名稱

武漢肺炎英文單子

中文翻譯

例句

pandemic (n.) /pænˈdemɪk/

全球大流行病

The WHO declared COVID-19 a pandemic in March 2020. (世界衛生組織於 2020 年 3 月宣布 COVID-19 為全球大流行病。)

epidemic (n.) /ˌepɪˈdemɪk/

流行病、疫情

The epidemic spread rapidly across multiple countries.  (疫情迅速蔓延至多個國家。)

outbreak (n.) /ˈaʊtbreɪk/

(疾病的)爆發

Health officials responded quickly to the COVID-19 outbreak. (衛生官員迅速應對 COVID-19 的爆發。)

coronavirus (n.) /kəˈroʊnəvaɪrəs/

冠狀病毒

The coronavirus family includes several human pathogens. (冠狀病毒家族包含數種人類病原體。)

novel coronavirus (n.) /ˈnɑːvl kəˈroʊnəvaɪrəs/

新型冠狀病毒

Scientists worked to understand the novel coronavirus. (科學家致力於理解這種新型冠狀病毒。)

infectious disease (n.) /ɪnˈfekʃəs dɪˈziːz/

傳染病

COVID-19 is a highly contagious infectious disease. (COVID-19 是一種高度傳染的傳染病。)

2. COVID 疫情症狀相關英文詞彙

武漢肺炎英文單子

中文翻譯

例句

symptom (n.) /ˈsɪmptəm/

症狀

Fever is one of the most common symptoms of COVID-19. (發燒是 COVID-19 最常見的症狀之一。)

fever (n.) /ˈfiːvər/

發燒

Patients with a fever above 38°C (100.4°F) should seek medical attention. <br> (體溫超過攝氏 38 度(華氏 100.4 度)的患者應就醫。)

cough (n./v.) 

/kɔːf/

咳嗽

A persistent dry cough often indicates respiratory infection. <br> (持續的乾咳通常表示呼吸道感染。)

shortness of breath (n.) 

/ˈʃɔːrtnəs əv breθ/

呼吸急促、喘不過氣

Shortness of breath requires immediate medical evaluation. <br> (呼吸急促需要立即就醫評估。)

fatigue (n.) 

/fəˈtiːɡ/

疲勞、倦怠

Many patients experience severe fatigue lasting weeks. <br> (許多患者經歷持續數週的嚴重疲勞。)

loss of taste/smell (n.) 

 /lɔːs əv teɪst/smel/

味覺/嗅覺喪失

Loss of taste and smell became a distinctive COVID-19 symptom. <br> (味覺和嗅覺喪失成為 COVID-19 的獨特症狀。)

sore throat (n.) 

/sɔːr θroʊt/

喉嚨痛

She developed a sore throat on the third day of illness. <br> (她在發病第三天出現喉嚨痛。)

body aches (n.) 

 /ˈbɑːdi eɪks/

身體痠痛

Body aches and chills often accompany the initial infection. <br> (身體痠痛和發冷常伴隨初期感染。)

COVID 疫情症狀相關英文詞彙
COVID 疫情症狀相關英文詞彙

3. COVID 變異株名稱的英文詞彙

武漢肺炎英文單子

中文翻譯

例句

variant (n.) /ˈveriənt/

變異株

New variants emerged as the virus continued to evolve. 

 (隨著病毒持續演化,新的變異株出現了。)

mutation (n.) /mjuːˈteɪʃn/

突變

Genetic mutations can affect virus transmissibility. 

(基因突變可能影響病毒的傳播力。)

delta variant (n.)

 /ˈdeltə ˈveriənt/

Delta 變異株

The Delta variant showed increased transmissibility. 

 (Delta 變異株顯示出更高的傳播力。)

omicron variant (n.) /ˈɑːmɪkrɑːn ˈveriənt/

Omicron 變異株

The Omicron variant became dominant globally in 2022.

 (Omicron 變異株在 2022 年成為全球主流株。)

strain (n.)

/streɪn/

(病毒)株

Scientists monitor new strains through genomic sequencing. 

 (科學家透過基因定序監測新病毒株。)

transmissibility (n.) /trænzˌmɪsəˈbɪləti/

傳播力

Higher transmissibility led to faster outbreak progression. 

(更高的傳播力導致疫情更快速擴散。)

4. 防疫相關的英文詞彙

武漢肺炎英文單子

中文翻譯

例句

quarantine (n./v.) /ˈkwɔːrəntiːn/

隔離

Travelers must quarantine for 7 days upon arrival. <br> (旅客抵達後必須隔離 7 天。)

isolation (n.) 

/ˌaɪsəˈleɪʃn/

隔離(針對確診者)

Confirmed cases require immediate isolation from others. 

 (確診病例需要立即與他人隔離。)

social distancing (n.) /ˈsoʊʃl ˈdɪstənsɪŋ/

社交距離

Maintain social distancing of at least 1 meter (3 feet). 

(保持至少 1 公尺(3 英尺)的社交距離。)

mask/face mask (n.) /mæsk/feɪs mæsk/

口罩

Wearing a face mask reduces transmission risk significantly. 

(佩戴口罩大幅降低傳播風險。)

hand sanitizer (n.) /hænd ˈsænɪtaɪzər/

乾洗手液

Use hand sanitizer with at least 60% alcohol content. 

(使用酒精含量至少 60% 的乾洗手液。)

lockdown (n.) 

/ˈlɑːkdaʊn/

封城、封鎖

The government imposed a strict lockdown to control spread. 

(政府實施嚴格封鎖以控制疫情擴散。)

contact tracing (n.) /ˈkɑːntækt ˈtreɪsɪŋ/

接觸者追蹤

Contact tracing helps identify potential exposure chains. 

(接觸者追蹤有助於識別潛在的暴露鏈。)

ventilation (n.) 

/ˌventɪˈleɪʃn/

通風

Good ventilation reduces airborne transmission indoors. 

(良好的通風減少室內空氣傳播。)

防疫相關的英文詞彙
防疫相關的英文詞彙

5. COVID 就診流程相關英文詞彙

武漢肺炎英文單子

中文翻譯

例句

test/testing (n./v.) /test/ˈtestɪŋ/

檢測

Regular testing helps detect infections early. 

 (定期檢測有助於及早發現感染。)

PCR test (n.)

 /ˌpiː siː ˈɑːr test/

核酸檢測

The PCR test remains the gold standard for diagnosis. 

 (核酸檢測仍是診斷的黃金標準。)

rapid test (n.) 

 /ˈræpɪd test/

快篩

Rapid tests provide results within 15-30 minutes. 

 (快篩在 15-30 分鐘內提供結果。)

positive result (n.) 

 /ˈpɑːzətɪv rɪˈzʌlt/

陽性結果

A positive result confirms active infection. 

 (陽性結果確認有活躍感染。)

negative result (n.) 

 /ˈneɡətɪv rɪˈzʌlt/

陰性結果

A negative result suggests no current infection. 

(陰性結果表示目前無感染。)

diagnosis (n.) 

/ˌdaɪəɡˈnoʊsɪs/

診斷

Early diagnosis improves treatment outcomes significantly. 

(早期診斷顯著改善治療成效。)

hospitalization (n.) 

 /ˌhɑːspɪtələˈzeɪʃn/

住院治療

Severe cases require hospitalization for monitoring. 

(重症病例需要住院監測。)

intensive care (n.) 

 /ɪnˈtensɪv ker/

加護病房照護

Critical patients receive intensive care with ventilator support. 

(危急患者接受呼吸器支持的加護病房照護。)

COVID 就診流程相關英文詞彙
COVID 就診流程相關英文詞彙

6. 各類藥物的英文詞彙

武漢肺炎英文單子

中文翻譯

例句

vaccine (n.) 

/vækˈsiːn/

疫苗

Multiple vaccines received emergency authorization globally. 

 (多種疫苗在全球獲得緊急授權。)

vaccination (n.) 

/ˌvæksɪˈneɪʃn/

接種疫苗

Vaccination rates correlate with reduced hospitalizations. 

(疫苗接種率與住院率降低相關。)

booster shot (n.) 

 /ˈbuːstər ʃɑːt/

加強針

Health authorities recommend a booster shot after 6 months. 

 (衛生當局建議 6 個月後施打加強針。)

antiviral medication (n.) 

 /ˌæntiˈvaɪrəl ˌmedɪˈkeɪʃn/

抗病毒藥物

Antiviral medications reduce disease severity when taken early. 

(抗病毒藥物在早期服用時可降低疾病嚴重程度。)

painkiller (n.) 

/ˈpeɪnkɪlər/

止痛藥

Over-the-counter painkillers help manage fever and aches. 

(非處方止痛藥有助於控制發燒和痠痛。)

cough syrup (n.) 

/kɔːf ˈsɪrəp/

咳嗽糖漿

Cough syrup provides symptomatic relief but not cure. 

(咳嗽糖漿提供症狀緩解但無法治癒。)

antibiotics (n.) 

 /ˌæntɪbaɪˈɑːtɪks/

抗生素

Antibiotics treat secondary bacterial infections only. 

(抗生素僅用於治療繼發性細菌感染。)

immunosuppressant (n.) 

/ˌɪmjunoʊsəˈpresənt/

免疫抑制劑

Patients on immunosuppressants face higher infection risks. 

(服用免疫抑制劑的患者面臨更高的感染風險。)

各類藥物的英文詞彙
各類藥物的英文詞彙

7. 其他常用的 COVID 英文詞彙

武漢肺炎英文單子

中文翻譯

例句

asymptomatic (adj.) /ˌeɪsɪmptəˈmætɪk/

無症狀的

Asymptomatic carriers can still transmit the virus. (無症狀帶原者仍可傳播病毒。)

contagious (adj.) /kənˈteɪdʒəs/

有傳染性的

The virus remains contagious for up to 10 days. (病毒的傳染性可持續長達 10 天。)

immunity (n.) /ɪˈmjuːnəti/

免疫力

Natural infection provides some immunity but varies by variant. (自然感染提供一定免疫力,但因變異株而異。)

incubation period (n.) /ˌɪŋkjuˈbeɪʃn ˈpɪriəd/

潛伏期

The incubation period averages 5-6 days. (潛伏期平均為 5-6 天。)

herd immunity (n.) /hɜːrd ɪˈmjuːnəti/

群體免疫

Achieving herd immunity requires high vaccination coverage. (達成群體免疫需要高疫苗接種率。)

recovery (n.) /rɪˈkʌvəri/

康復

Most patients achieve full recovery within 2-3 weeks. (多數患者在 2-3 週內完全康復。)

long COVID (n.) /lɔːŋ ˈkoʊvɪd/

長新冠

Long COVID symptoms persist for months after infection. (長新冠症狀在感染後持續數月。)

superspreader (n.) /ˈsuːpərspredər/

超級傳播者

A single superspreader can infect dozens of people. (單一超級傳播者可感染數十人。)

結論

當您搜尋「武漢肺炎英文」時,您獲得的不只是 Wuhan Pneumonia 或 COVID-19 這兩個答案。您理解了名稱背後的科學嚴謹性、國際政治的複雜考量,以及語言在塑造社會認知中的力量。

COVID-19 這個名稱的誕生,標誌著人類在面對全球危機時選擇了科學與團結,而非恐懼與指責。每次您使用 COVID-19 英文標準名稱,而非地理標記時,您都在參與這個更大的敘事——一個關於全球公衛體系如何在挑戰中演進,如何在保護科學精確性的同時維護人類尊嚴的故事。這個選擇定義了我們這一代人將如何被歷史記憶,以及我們為下一場全球健康挑戰留下了什麼樣的典範。

對 IELTS 或 TOEIC 考試結構感到陌生?考試當天的不確定感會影響你的表現。PREPEDU 的 Test Practice 提供真實模擬環境,讓你在實戰前熟悉題型和時間限制。

系統收錄超過 1,000 道練習題,定期更新以反映最新考試趨勢。AI 引擎分析你的錯誤,針對弱點提供改進方案。進度追蹤系統將你的成長數據化,讓進步一目了然。

現在開始練習,在考試中展現實力。立即體驗 PREPEDU 的雅思真題多益測驗試題

黃秋賢
Product Content Admin

你好!我叫黃秋賢,目前在網站 prepedu.com 的部落格擔任產品內容經理。
憑藉超過5年自學英語、漢語等外語以及準備一些雅思和托業考試的經驗,我積累了豐富的經驗,為數千名在學習外語方面遇到困難的人提供支持。希望以上分享能對大家在家有效自學的過程有幫助!

評論評論

0/300 個字元
Loading...
PREP PTE. LTD.

統一企業編號:202227322W
地址:114 LAVENDER STREET, #11-83 CT HUB 2, SINGAPORE (338729)

認證機構