prawn 和 shrimp 差別是什麼?一次搞懂分別、地區用法與常見蝦類英文
看英文菜單想點蝦,卻同時看到 prawn 和 shrimp,兩個字都翻成「蝦」,到底該點哪一個?其實最關鍵的差別只有兩個:地區用法和體型。英國、澳洲習慣說 prawn,美國習慣說 shrimp;prawn 通常體型較大,shrimp 通常較小。兩者在生物學上確實屬於不同亞目,但日常飲食裡幾乎可以互換。這篇文章會帶你搞懂兩個字的定義與發音、核心分別(生物、地區、體型),再整理台灣與香港常見蝦類的英文對照與 FAQ。無論是點餐、看菜單、出國旅遊還是準備英文考試,看完都用得上。
I. prawn 和 shrimp 是什麼?
prawn 和 shrimp 都是「蝦」的英文,也都是可數名詞。差別在於:prawn 偏向指體型較大的蝦,shrimp 偏向指體型較小的蝦,而且在很多情況下兩個字可以互換使用。兩者同屬十足目(decapod,也就是有 10 隻腳的甲殼類),先把這兩個字各自的意思、發音和複數搞清楚,後面的分別才會一目了然。
1. prawn
prawn 指「蝦」,尤其是體型較大的蝦。它是英文名詞,複數形是 prawns;發音在英式英語為 /prɔːn/,美式英語為 /prɑːn/。要注意的是,prawn 裡的 r 並不會發出明顯的捲舌音,整個字聽起來比較接近「普囉恩」,而不是「叭容」。prawn 常被譯為「大蝦、明蝦」(Cambridge Dictionary)。使用上有一個地區重點:美國人日常很少說 prawn,這個字帶有明顯的英式、澳式色彩,因此在美國餐廳看到 prawn 反而少見。常見搭配像 king prawn(明蝦)、prawn cocktail(鮮蝦盅、一道經典英式前菜)都很實用,值得整組記下來。例句:
-
I ordered grilled prawns at the restaurant.(我在餐廳點了烤大蝦。)
-
Xiaohua prefers grilled prawns to any other seafood.(小華比起其他海鮮,更喜歡烤大蝦。)
-
The chef garnished each plate with a classic prawn cocktail.(主廚在每一盤都擺上一份經典的鮮蝦盅。)
那 shrimp 又是什麼?
2. shrimp
shrimp 同樣指「蝦」,尤其是體型較小的蝦。它是名詞,發音為 /ʃrɪmp/。複數有 shrimp 和 shrimps 兩種,其中不加 s 的 shrimp 在美式英語泛指整體時更常見,例如「a plate of shrimp(一盤蝦)」;華語圈學習者常犯的錯誤,就是把它一律寫成「three shrimps」,其實談論食材或菜色時多半用不加 s 的 shrimp 就好。Cambridge Dictionary 把 shrimp 譯為「(尤指小的)蝦」。順帶一提,英國、澳洲的人往往覺得 shrimp 專指「非常小」的蝦,這也是同一種蝦在美國叫 shrimp、在澳洲卻叫 prawn 的原因。常見搭配有 shrimp cocktail(鮮蝦盅的美式說法)、popcorn shrimp(酥炸小蝦),一起記更有效率。例句:
-
She loves fried rice with shrimp.(她喜歡蝦仁炒飯。)
-
Yawen ordered a bucket of popcorn shrimp to share with everyone.(雅文點了一桶酥炸小蝦跟大家分著吃。)
-
Don't worry, we only need a handful of shrimp for this recipe.(別擔心,這道食譜我們只需要一把蝦就好。)
既然意思這麼像,牠們到底差在哪?
II. prawn 和 shrimp 差在哪?核心分別一次看懂
最實用的差別是「地區用法」和「體型」,生物分類反而不是判斷的第一線索。 英國、澳洲、紐西蘭習慣說 prawn,美國、加拿大習慣說 shrimp;prawn 通常較大,shrimp 通常較小。兩者確實屬於不同亞目,但都是十足目甲殼類,一般人光看外表其實很難分辨,日常飲食中兩個字也經常互換。以下先用一張表看清各個維度,再逐一深入。
|
比較維度 |
prawn |
shrimp |
|
中文常見對應 |
大蝦、明蝦 |
小蝦、海蝦 |
|
體型 |
通常較大 |
通常較小 |
|
地區用法 |
英國、澳洲、紐西蘭 |
北美(美國、加拿大) |
|
生物分類 |
枝鰓亞目 |
抱卵亞目(皆屬十足目) |
|
外觀 |
身體較直、3 對鉗足 |
身體彎曲較明顯、2 對鉗足 |
|
棲息環境 |
近年傾向淡水種 |
傾向海水種(非絕對) |
1. 生物學上的分別
生物學分類:prawn 屬枝鰓亞目,shrimp 屬抱卵亞目。 但兩者都是十足目,所有蝦科都有 10 隻腳。抱卵亞目這個名字聽起來很專業,其實意思很單純:這一類的母蝦會把受精卵抱在腹部的腳上孵育,而龍蝦、螃蟹也和 shrimp 同屬這個亞目;枝鰓亞目的蝦則是直接把卵產到水中。(Prawn=Dendrobranchiata,Shrimp=Pleocyemata)如果不想記亞目名稱,可以用三個外觀特徵來快速判斷:
1. 蝦殼的堆疊方式:prawn 每一節殼依序疊在下一節之上,shrimp 的第二節殼則同時疊住第一與第三節。
2. 身體彎曲度:shrimp 身體彎曲較明顯,prawn 相對較直。
3. 蝦腳的鉗數:prawn 有 3 對鉗狀足,shrimp 只有 2 對。此外 prawn 的鰓是外突分枝狀,shrimp 的鰓則是片狀貼身。
不過要提醒的是,生物學分類和菜市場、菜單上的命名不一定一致。賣場標的 prawn 或 shrimp 往往只是行銷或體型上的說法,未必符合嚴格的生物分類。所以你真正天天用得到的差別,其實是「地區用法」。
2. 地區用法
看你身在哪個英語系國家就能決定。 英國、澳洲、紐西蘭、愛爾蘭幾乎一律說 prawn,澳洲甚至有句知名的說法「throw a prawn on the barbie(丟隻蝦上烤肉架)」;北美的美國、加拿大則習慣說 shrimp,超市和菜單上幾乎只看得到 shrimp。
近年水產養殖業出現一個新趨勢,傾向用淡水種稱 prawn、海水種稱 shrimp 來區分,但這套規則在全球並不一致,也不是通則。實用的原則很簡單:不確定時,看你人在哪個英語系國家,就用當地慣用的字,溝通不會出錯。
那體型和味道呢?prawn 真的比較大、比較好吃嗎?
3. 體型、口感與料理
常用的「4 吋原則」只是通則,並非鐵律。 身長小於 4 吋(約 10 公分)多稱 shrimp,大於 4 吋多稱 prawn,但市面上的蝦品種差異很大,有些被叫作 shrimp 的品種其實長得比某些 prawn 還大。
口感方面,不少廚師認為 prawn 較甜、肉質較紮實,shrimp 則較清淡細緻,但這種差異相當細微,而且主要取決於品種與新鮮度,不是單靠 prawn 或 shrimp 這個字就能決定。因此「prawn 一定比 shrimp 大、一定比較好吃」是常見的迷思,實際上並非絕對。了解差別後,接著來看台灣、香港常見的蝦到底該怎麼用英文說。
III. 台灣與香港常見蝦類的英文對照
台灣、香港常吃的蝦各有專屬名稱。 白蝦是 whiteleg shrimp、草蝦是 black tiger prawn、泰國蝦是 giant freshwater prawn、櫻花蝦是 sakura shrimp。下面用一張對照表整理常見食用蝦,再看蝦仁、蝦米等加工蝦品的說法,以及容易搞混的相關海鮮。
以下六種是台港最常見的蝦,附英文、音標與例句。 名稱後面標註的學名可以在正式場合或需要精確溝通時派上用場。
|
英文 |
中文 |
例句 |
|
whiteleg shrimp / Pacific white shrimp (/ˈwaɪtlɛɡ ʃrɪmp/) |
白蝦 |
Whiteleg shrimp is the most common farmed shrimp.(白蝦是最常見的養殖蝦。) |
|
black tiger prawn (/blæk ˈtaɪɡə prɔːn/) |
草蝦 |
Black tiger prawns have dark stripes on the shell.(草蝦的殼上有深色條紋。) |
|
giant freshwater prawn (/ˈdʒaɪənt ˈfrɛʃwɔːtə prɔːn/) |
泰國蝦 |
We grilled giant freshwater prawns at the night market.(我們在夜市烤泰國蝦。) |
|
sakura shrimp (/səˈkʊərə ʃrɪmp/) |
櫻花蝦 |
Sakura shrimp is a specialty of Donggang.(櫻花蝦是東港的名產。) |
|
king prawn (/kɪŋ prɔːn/) |
明蝦 |
Mingzhi always orders the king prawn when he eats out.(明志外食時總是點明蝦。) |
|
mantis shrimp (/ˈmæntɪs ʃrɪmp/) |
蝦蛄(瀨尿蝦) |
Mantis shrimp is popular in Cantonese cuisine.(蝦蛄在粵菜中很受歡迎。) |
補充幾個學名供參考:白蝦是 Litopenaeus vannamei、草蝦是 Penaeus monodon、泰國蝦是 Macrobrachium rosenbergii。知道單字後,實際點餐或買菜時要怎麼開口?以下兩段情境對話分別示範北美(用 shrimp)和英澳(用 prawn)的說法。
情境一:在美國餐廳點餐(用 shrimp)
|
角色 |
prawn 和 shrimp 差別情境對話 |
中文翻譯 |
|
店員(Waiter) |
Hi there! Have you had a chance to look at the menu? |
嗨!您看過菜單了嗎? |
|
顧客(Customer) |
Yes, could I get the garlic shrimp, please? |
看過了,可以給我一份蒜香蝦嗎? |
|
店員(Waiter) |
Sure. Would you like it peeled or shell-on? |
好的,您要去殼還是帶殼的? |
|
顧客(Customer) |
Peeled shrimp, thanks. Is it very spicy? |
去殼蝦仁,謝謝。這道很辣嗎? |
|
店員(Waiter) |
Just a little garlic and butter, not spicy at all. |
只有一點蒜香和奶油,完全不辣。 |
|
顧客(Customer) |
Great. Could I also add a shrimp cocktail to start? |
太好了。開胃菜可以再加一份鮮蝦盅嗎? |
|
店員(Waiter) |
Of course. I'll get that going right away. |
當然可以,我馬上幫您送單。 |
|
顧客(Customer) |
Perfect, thank you so much. |
太好了,非常謝謝你。 |
情境二:在澳洲市場買蝦(用 prawn)
|
角色 |
prawn 和 shrimp 差別情境對話 |
中文翻譯 |
|
顧客(Customer) |
Morning! How much are the king prawns today? |
早安!今天的明蝦多少錢? |
|
店員(Vendor) |
Morning, love. Twenty-eight dollars a kilo, fresh this morning. |
早安啊。一公斤 28 元,今早剛到的。 |
|
顧客(Customer) |
Lovely. Are they local prawns? |
真好。這些是本地的蝦嗎? |
|
店員(Vendor) |
Yeah, straight off the boat down the coast. |
對啊,海岸邊的船直接送上來的。 |
|
顧客(Customer) |
I'll take half a kilo of prawns, please. |
那我要半公斤的蝦,謝謝。 |
|
店員(Vendor) |
No worries. Want me to leave the shells on? |
沒問題。要幫你留著殼嗎? |
|
顧客(Customer) |
Shell-on is fine, we're throwing them on the barbie. |
帶殼就好,我們要拿去烤肉架上烤。 |
|
店員(Vendor) |
Good choice! Here you go, that'll be fourteen dollars. |
好選擇!給你,總共 14 元。 |
喜歡這種一次分清易混淆英文的整理,也可以延伸看〈alligator 和 crocodile 差在哪〉和〈turtle、tortoise、terrapin 分別是什麼〉這兩組同樣容易被搞混的動物英文。
IV. 關於 prawn 和 shrimp 的常見問題(FAQ)
這一段整理關於 prawn 和 shrimp 最常被問到的疑問。
1. 日文、中文為什麼不區分 prawn 和 shrimp?
因為亞洲語言多半用單一個字涵蓋所有蝦,日文說 ebi(海老)、中文說「蝦」,文化上不需要特別區分養殖方式或體型。這也是華語圈學英文時容易困惑的原因:母語只有一個詞,英文卻有兩個。
2. king prawn、tiger prawn、jumbo shrimp 是什麼?
這些都是依體型或品種而來的商業命名。king、jumbo 表示體型大,tiger 指帶條紋的草蝦類。它們不是嚴格的生物學名稱,主要用途是讓消費者一眼看懂蝦的大小和種類。
3. shrimp 可以用來形容人矮小嗎?
可以。口語中 shrimp 能用來指身材矮小的人,例如「He's such a shrimp.」,帶有輕微的貶意或開玩笑的意味,正式場合建議避免使用。
4. prawn 和 shrimp 哪個比較貴、比較好吃?
通常體型較大的 prawn 單價較高,但價格其實取決於品種、產地和季節,口味也因人而異。與其在意用哪個字,不如挑新鮮、對味的品種更實際。
5. 對甲殼類過敏的人,要注意哪個英文標示?
要留意 shellfish allergy(甲殼類過敏)這個標示,菜單或包裝上常寫成「contains shellfish」。prawn 和 shrimp 都屬於 shellfish,過敏族群點餐前務必向店家確認。想把整桌海鮮與魚類的英文一次補齊,可以延伸閱讀〈海鮮英文怎麼說?100+ 單字大全〉和〈魚英文怎麼說?魚種類英文與發音一次整理〉。
結語
看完整篇,prawn 和 shrimp 的分別可以濃縮成三句話。第一,最實用的差別是地區用法:英國、澳洲說 prawn,美國說 shrimp,不確定時就用當地慣用的字。第二,體型是通則而非鐵律,prawn 通常較大、shrimp 通常較小,但品種差異大,別把「prawn 一定比較大」當定律。第三,兩者在生物學上分屬不同亞目,日常飲食中卻幾乎可以互換使用。
把這些原則放進口袋,下次看菜單、逛市場或出國點餐都不會再猶豫。想讓食物、海鮮到日常生活的英文更扎實,不妨從系統化的字彙與情境練習開始。

你好!我叫黃秋賢,現在在 prepedu.com 擔任內容企劃。我有超過5年的英語與韓語自學經歷,親身備考 IELTS、TOEIC 與 TOPIK,累積了大量第一手的學習者視角——包括哪些語法規則最讓台灣與香港學習者混淆,以及如何在有限的備考時間內最有效地修正這些錯誤。目前已在 prepedu.com 撰寫超過 1000 篇英語學習文章,內容涵蓋語法、詞彙與考試策略,累積協助數千位學習者解決自學過程中的語法疑問。
評論











