Tìm kiếm bài viết học tập

Giải đáp: Tứ đại mỹ nhân Trung Quốc là ai?

Nếu đã từng xem nhiều phim Hoa ngữ, đặc biệt là thể loại phim cổ trang, chắc chắn bạn sẽ từng nghe qua về tứ đại mỹ nhân Trung Quốc. Vậy họ là những ai? Hãy cùng PREP tìm hiểu chi tiết ở trong bài viết này nhé!

 

tứ đại mỹ nhân trung quốc
tứ đại mỹ nhân trung quốc

I. Tứ đại mỹ nhân tiếng Trung là gì?

Tứ đại mỹ nhân tiếng Trung四大美人, phiên âm /sì dà měi rén/, là cụm từ để nói về 4 người đẹp nổi tiếng trong lịch sử Trung Quốc, gồm: Tây Thi, Vương Chiêu Quân, Điêu Thuyền và Dương Quý Phi. Người ta đã sử dụng 4 cụm từ nổi tiếng để miêu tả sắc đẹp “nghiêng nước nghiêng thành” của họ:

  • 沉鱼 /Chén yú/ (Trầm ngư): Có nghĩa là “cá chìm sâu dưới nước”.

  • 落雁 /Luòyàn/ (Lạc nhạn): Có nghĩa là “chim nhạn sa xuống đất”.

  • 閉月 /Bì yuè/ (Bế nguyệt): Có nghĩa là “mặt trăng phải giấu mình”.

  • 羞花 /Xiū huā/ (Tu hoa): Có nghĩa là “khiến hoa phải xấu hổ”.

Tứ đại mỹ nhân tiếng Trung là 四大美人
Tứ đại mỹ nhân tiếng Trung là 四大美人

Tứ đại mỹ nhân Trung Quốc nổi tiếng đều do những lưu truyền phổ biến từ thời nhà Minh và nhà Thanh đúc kết. Quá trình này nhằm tôn vinh vẻ đẹp và sức ảnh hưởng của họ đối với các vị hoàng đế Trung Quốc và những tác động của họ đến lịch sử Trung Quốc.

Các mỹ nhân đều có những kết thúc không có hậu hoặc vẫn còn là ẩn số chưa có lời giải đáp chính xác. Tuy nhiên, họ lại có một điểm chung đó là “hồng nhan bạc phận”. 

II. Các tứ đại mỹ nhân Trung Quốc nổi tiếng

Tứ đại mỹ nhân Trung Quốc xưa là ai? Chúng ta sẽ cùng tìm hiểu chi tiết về tứ đại mỹ nhân Trung Quốc dưới đây nhé!

1. Tây Thi 西施

Một trong các tứ đại mỹ nhân Trung Quốc nổi tiếng không thể không nhắc đến Tây Thi 西施 /Xī Shī/. Tây Thi sống vào thời kỳ Xuân Thu, là một cô gái xinh đẹp của nước Việt, chuyên dệt vải ở núi Trữ La, Gia Lãm (nay là Chư Kỵ). Truyền thuyết kể rằng, vẻ đẹp của nàng đến mức ngay cả khi nàng nhăn mặt cũng làm say đắm lòng người.

Một ngày, nàng cùng những người bạn trong làng ra sông giặt giũ như thường lệ. Khi nàng giặt áo bên bờ, hình ảnh phản chiếu của nàng trên mặt nước trong veo càng tôn lên vẻ đẹp của nàng. Những con cá nhìn thấy nàng mê mẩn, quên cả việc bơi lội, cuối cùng lặn xuống đáy sông. Từ đó, người dân trong vùng gọi nàng là "Trầm Ngư".

Tây Thi là một trong tứ đại mỹ nhân Trung Quốc nổi tiếng
Tây Thi là một trong tứ đại mỹ nhân Trung Quốc nổi tiếng

Với sắc đẹp nghiêng nước nghiêng thành, Tây Thi đã gặp và yêu Phạm Lãi, một đại thần của nước Việt, phục vụ cho Việt vương Câu Tiễn. Khi nước Việt bị Ngô vương Phù Sai đánh bại và bắt Việt vương làm con tin, Phạm Lãi đã lập kế hoạch dùng vẻ đẹp của Tây Thi để cứu vua. Nàng được chọn là một trong những mỹ nhân được gửi đến Ngô vương và đã khiến ông say đắm, từ đó thả Việt vương về. Sau khi trở về, Việt vương đã tập hợp binh lực và đánh bại Ngô vương, biến thành một giai thoại nổi tiếng trong lịch sử.

Về số phận của Tây Thi, có nhiều truyền thuyết khác nhau. Một số cho rằng nàng đã tự sát cùng Ngô vương, trong khi những người khác nói rằng nàng bị vợ của Câu Tiễn giết để tránh trở thành mối họa cho đất nước, giống như cách nàng đã khiến nước Ngô diệt vong. Tuy nhiên, truyền thuyết phổ biến nhất cho rằng nàng đã cùng Phạm Lãi du lịch đến Ngũ Hồ, sống cuộc sống ẩn dật.

2. Điêu Thuyền 貂蝉

Nàng Điêu Thuyền 貂蝉 /Diāo Chán/ là một trong tứ đại mỹ nhân Trung Quốc nổi tiếng, cũng là hình tượng nổi bật trong tiểu thuyết Tam quốc diễn nghĩa. Tương truyền, nàng sống vào thời kỳ Tam Quốc, khoảng thế kỷ thứ 3, và là con gái nuôi của Tư đồ Vương Doãn. Lúc này, triều đình Đông Hán đang rơi vào tình trạng suy thoái vì sự chuyên quyền của Đổng Trác, một kẻ hung bạo và bị gọi là Quốc tặc.

Điêu Thuyền là mỹ nhân nổi tiếng của Trung Quốc
Điêu Thuyền là mỹ nhân nổi tiếng của Trung Quốc

Theo truyền thuyết, khi Điêu Thuyền ra ngoài bái trăng vào một đêm, mây kéo đến che khuất ánh trăng. Vương Doãn nhận ra điều này và để tôn vinh vẻ đẹp của con gái, ông đã phao tin rằng Điêu Thuyền đẹp đến mức làm cho trăng phải ẩn mình. Từ đó, nàng được mọi người gọi là "Bế nguyệt".

Vương Doãn, với mưu trí của mình, đã sử dụng một kế hoạch phức tạp để khiến Đổng Trác và con nuôi của ông, Lữ Bố, mê đắm nàng. Ông đã sắp xếp để Điêu Thuyền trở thành thiếp của Đổng Trác, đồng thời gây sự với Lữ Bố, khiến anh ta tức giận và muốn giết Đổng Trác để giành lại nàng. Cuối cùng, vào năm 192, Đổng Trác đã bị Lữ Bố sát hại.

Về số phận của Điêu Thuyền, câu chuyện không thật sự rõ ràng và có nhiều phiên bản khác nhau trong dân gian. Trong tiểu thuyết, sau khi Đổng Trác bị giết, nàng trở thành thê thiếp của Lữ Bố.

3. Vương Chiêu Quân 王昭君

Vương Chiêu Quân 王昭君 /Wáng Zhāojūn/là một trong những tứ đại mỹ nhân Trung Quốc, sống vào thời nhà Tây Hán, là con gái của một gia đình bình dân ở Nam Quận. Khi nhập cung làm Gia nhân tử của Hán Nguyên Đế Lưu Thích, nàng không được Hoàng đế chú ý.

Khi Thiền vu Hung Nô là Hô Hàn Tà đến cầu hôn, Hoàng đế đã chọn năm vị Gia nhân tử trong cung để gửi cho Thiền vu. Sau thời gian dài sống trong cung mà không được quan tâm, Chiêu Quân tự mình xin được tham gia đoàn người theo Thiền vu về Hung Nô. 

Vương Chiêu Quân là một trong các tứ đại mỹ nhân Trung Quốc tài sắc vẹn toàn
Vương Chiêu Quân là một trong các tứ đại mỹ nhân Trung Quốc tài sắc vẹn toàn

Truyền thuyết kể rằng khi nàng bước vào đại điện, Hán Nguyên Đế đã ngạc nhiên trước vẻ đẹp của nàng nhưng không thể thay đổi quyết định. Cuối cùng, Chiêu Quân lên đường về Hung Nô trong sự tiếc nuối của Hoàng đế.

Câu chuyện của nàng được gọi là Chiêu Quân xuất tái, trở thành một biểu tượng nổi tiếng trong văn học Trung Quốc. Người ta nói rằng khi đi qua một sa mạc rộng lớn, lòng nàng trĩu nặng nỗi buồn về vận mệnh và quê hương. Trong lúc ngồi trên lưng ngựa, nàng đã đàn một khúc nhạc mang tên "Xuất tái khúc". Một con ngỗng thiên nga bay ngang đã nghe thấy âm điệu u buồn của nàng, cảm thương mà rơi xuống đất. Từ đó, nàng được biết đến với tên gọi "Lạc Nhạn".

Vương Chiêu Quân được ghi nhận trong lịch sử Trung Quốc như một người đẹp hòa bình, với sự hy sinh của mình đã góp phần mang lại hòa bình kéo dài 60 năm giữa nhà Hán và Hung Nô.

4. Dương Ngọc Hoàn 杨玉环

Dương Ngọc Hoàn 杨玉环 /Yáng Yùhuán/ là một thiếu nữ sống vào thời nhà Đường, quê ở Thục Quận (nay là Thành Đô, tỉnh Tứ Xuyên), có nguồn gốc từ Bồ Châu. Nàng là con út trong số bốn cô gái của một quan tư hộ ở Thục Chân, có tổ tiên là Dương Uông Chi, hậu duệ của hoàng tộc nhà Tùy. Khi trưởng thành, với vẻ đẹp tuyệt trần, nàng được gả cho Thọ vương Lý Mạo, con trai của Đường Huyền Tông Lý Long Cơ.

Mỹ nhân Dương Ngọc Hoàn - Dương Quý Phi
Mỹ nhân Dương Ngọc Hoàn - Dương Quý Phi

Sau khi mẹ của Thọ vương Mạo, Võ Huệ phi, qua đời, Đường Huyền Tông chìm đắm trong nỗi buồn. Tuy nhiên, tâm trạng của ông nhanh chóng thay đổi khi thấy Dương Ngọc Hoàn trong tang lễ. Say mê sắc đẹp của nàng, Hoàng đế quyết định đưa nàng vào cung, mặc dù nàng đã là vợ của con trai. Chẳng bao lâu, Dương Ngọc Hoàn được phong làm Quý phi.

Theo truyền thuyết, vào hôm nọ khi đến hoa viên để thưởng hoa, nàng nhìn thấy những bông hoa Mẫu Đơn và Nguyệt Quý nở rộ. Cảm thấy cuộc đời mình bị giam cầm và tiếc nuối thanh xuân, nàng không kìm được lòng mà thốt lên: "Hoa à, hoa à! Ngươi mỗi năm đều có lúc nở, còn ta đến khi nào mới có được ngày ấy?" Vừa dứt lời, nước mắt đã rơi, và khi nàng chạm vào hoa, nó bất ngờ thu mình lại. Thực ra, đó là hoa trinh nữ (cây xấu hổ). Một cung nữ chứng kiến và đã kể lại chuyện này, từ đó mọi người gọi Dương Ngọc Hoàn là "Tu hoa".

Giai đoạn loạn An Sử nổ ra, nàng Dương Quý Phi cùng vua Đường Huyền Tông phải tháo chạy khỏi thành Trường An. Đến Mã Ngôi, quân sĩ thấy anh trai Dương Quý Phi tàn ác nên đã giết chết và ép vua Đường phải xử tử Dương Quý phi. Đúng là hồng nhan bạc phận, nàng bị vua sai người thắt cổ và sau khi chết cũng chỉ được chôn vội ven đường.

III. Các bài thơ nổi tiếng viết về Tứ đại mỹ nhân Trung Quốc

Vẻ đẹp của tứ đại mỹ nhân Trung Quốc cũng đã được đưa vào thơ ca. Tiêu biểu là một số bài thơ tiếng Trung sau:

1. Thơ viết về nàng Tây Thi

Tiếng Trung

Dịch thơ

Dịch nghĩa

Bài thơ: Ẩm hồ thượng sơ tình hậu vũ - Tô Đông Pha

水光潋滟晴方好,

山色空蒙雨亦奇。

欲把西湖比西子,

淡妆浓抹总相宜

/Shuǐ guāng liàn yàn qíng fāng hǎo,

Shān sè kōng méng yǔ yì qí.

Yù bǎ xīhú bǐ xī zi,

Dànzhuāng nóng mǒ zǒng xiāngyí/

Thủy quang liễm diễm tình phương hảo.

Sơn sắc không mông vũ diệc kỳ.

Dục bả Tây Hồ tỉ Tây Tử.

Đạm trang nùng mạt tổng tương nghi.

Nước dập dờn bừng khi nắng rọi.

Nước nhạt nhòa xanh buổi mưa về.

Tây Hồ ví tựa Tây Thi.

Điểm trang đậm nhạt vẻ gì cũng xinh

Bài thơ: Tây Thi than - Thôi Đạo Dung

宰嚭亡吴国,

西施陷恶名。

浣纱春水急,

似有不平声。

/Zǎi pǐ wáng wú guó,

xīshī xiàn èmíng.

Huàn shā chūnshuǐ jí,

shì yǒu bùpíng shēng./

Tể dĩ vong Ngô quốc,

Tây Thi hãm ác danh.

Hoán Sa xuân thủy cấp,

Tự hữu bất bình thanh.

Người cầm đầu làm mất nước Ngô,

Tây Thi bị mang tiếng xấu.

Nước suối Hoán Sa mùa xuân chảy gấp,

Tựa như cũng lên tiếng bất bình.

Bài thơ: Ngô vương mỹ nhân bán tuý - Lý Bạch

风动荷花水殿香,

姑苏台上宴吴王。

西施醉舞娇无力,

笑倚东窗白玉床。

/Fēng dòng héhuā shuǐ diàn xiāng,

gū sū tái shàng yàn wú wáng.

Xīshī zuì wǔ jiāo wúlì,

xiào yǐ dōng chuāng báiyù chuáng./

Phong động hà hoa thủy điện hương,

Cô Tô đài thượng yến Ngô vương.

Tây Thi tuý vũ kiều vô lực,

Tiếu ỷ đông song bạch ngọc sàng.

Gió lay động sen hồ, hương thơm ngát

Đài Cô Tô, vua Ngô tiệc đang nồng

Múa trong say, tây Thi chừng mệt lả

Cười cựa mình vào giường ngọc bên song

2. Thơ viết về nàng Vương Chiêu Quân

Tiếng Trung

Dịch thơ

Dịch nghĩa

Bài thơ: Vương Chiêu Quân kỳ 2

昭君拂玉鞍,

上马啼红颊。

今日汉宫人,

明朝胡地妾。

/Zhāojūn fú yù ān,

shàngmǎ tí hóng jiá.

Jīnrì hàn gōng rén,

míng cháo hú de qiè./

Chiêu Quân phất ngọc an

Thướng mã đề hồng giáp

Kim nhật Hán cung nhân

Minh triêu Hồ địa thiếp

Chiêu Quân phủi yên ngọc,

Lên ngựa, đấng má hồng nức nở.

Hôm nay là người trong cung Hán,

Sáng mai đã thành tì thiếp ở đất Hồ

Bài thơ: Vương Chiêu Quân kỳ 1

汉家秦地月,

流影照明妃。

一上玉关道,

天涯去不归。

汉月还从东海出,

明妃西嫁无来日。

燕支长寒雪作花,

蛾眉憔悴没胡沙。

生乏黄金枉图画,

死留青冢使人嗟。

/Hàn jiā qín de yuè,

liú yǐng zhàomíng fēi.

Yī shàng yù guān dào,

tiānyá qù bù guī.

Hàn yuè hái cóng dōnghǎi chū,

míng fēi xī jià wú lái rì.

Yàn zhī zhǎng hán xuě zuò huā,

éméi qiáocuì méi hú shā.

Shēng fá huángjīn wǎng túhuà,

sǐ liú qīng zhǒng shǐ rén jiē./

Hán gia Tần địa nguyệt,

Lưu ảnh chiếu Minh Phi.

Nhất thướng Ngọc Quan đạo,

Thiên nhai khứ bất quy.

Hán nguyệt hoàn tòng Đông hải xuất,

Minh Phi tây giá vô lai nhật.

Yên Chi trường hàn tuyết tác hoa,

Nga my tiều tụy một Hồ sa.

Sinh phạp hoàng kim uổng đồ họa,

Tử lưu thanh trủng sử nhân ta.

Xứ Tần trăng sáng tỏ,

Dõi bóng chiếu Minh Phi.

Một lên đường ải Ngọc,

Bên trời biền biệt đi.

Trăng Hán vẫn mọc ngoài Đông Hải,

Minh Phi sang Hồ không trở lại.

Lạnh lùng hoa tuyết núi Yên Chi,

Cát bụi bay mù ngập thúy mi.

Sống thiếu cân vàng tranh vẽ nhọ,

Chết phơi nấm đất cỏ xanh rì.

3. Thơ viết về nàng Điêu Thuyền

Tiếng Trung

Dịch thơ

Dịch nghĩa

Bài thơ: Vịnh Điêu Thuyền 1 (咏貂蝉)

一点樱桃起绛唇,

两行碎玉喷阳春。

丁香吞吐衡钢剑,

要斩奸邪乱国臣。

/Yìdiǎn yīngtáo qǐ jiàng chún,

liǎng xíng suì yù pēn yángchūn.

Dīngxiāng tūntǔ héng gāng jiàn,

yào zhǎn jiānxié luàn guóchén./

Nhất điểm anh đào khởi giáng thần,

Lưỡng hàng toái ngọc phún dương xuân.

Đinh hương thôn thổ hành cương kiếm,

Yêu trảm gian tà loạn quốc thần.

Môi son hé nở cánh đào tân

Ngọc trắng hai hàng nhả ánh xuân

Đầu lưỡi đinh hương đường kiếm sắc

Rắp toan chém cổ kẻ gian thần!

Bài thơ: Vịnh Điêu Thuyền 2

红牙催拍燕飞忙,

一片行云到画堂。

眉黛促成游子恨,

脸容初断故人肠。

榆钱不买千金笑,

柳带何须百宝妆。

舞罢隔帘偷目送,

不知谁是楚襄王。

/Hóng yá cuī pāi yàn fēi máng,

Yí piàn xíng yún dào huà táng.

Méi dài cùchéng yóuzǐ hèn,

liǎn róng chū duàn gùrén cháng.

Yúqián bú mǎi qiānjīn xiào,

liǔ dài héxū bǎi bǎo zhuāng.

Wǔ bà gé lián tōu mùsòng,

bùzhī shéi shì chǔ xiāng wáng./

Hồng nha thôi phách yến phi mang,

Nhất phiến hành vân đáo hoạ đường.

My đại xúc thành du tử hận,

Kiểm dung sơ đoạn cố nhân trường.

Du tiền bất mãi thiên kim tiếu,

Liễu đới hà tu bách bảo trang.

Vũ bãi cách liêm thâu mục tống,

Bất tri thuỳ thị Sở Tương Vương.

Én liệng la đà nhịp phách ngà,

Mây bay một áng diễu thềm hoa.

Mày ngài gợi khách sầu man mác.

Vẻ ngọc xui người dạ thiết tha,

Hồ dễ ngàn vàng mua được miệng,

Lọ cùng trăm báu xức vào da?

Rèm cao múa đoạn ai nhìn trộm

Nào biết Tương Vương mấy kẻ là!

4. Thơ viết về nàng Dương Quý Phi

Tiếng Trung

Dịch thơ

Dịch nghĩa

Bài thơ: Thanh bình điệu kỳ 1

云想衣裳花想容,

春风拂槛露华浓。

若非群玉山头见,

会向瑶台月下逢。

/Yún xiǎng yīshang huā xiǎng róng,

chūnfēng fú kǎn lùhuánóng.

Ruòfēi qún yùshān tóu jiàn,

huì xiàng yáo tái yuè xià féng./

Vân tưởng y thường, hoa tưởng dung,

Xuân phong phật hạm, lộ hoa nùng.

Nhược chi quần ngọc sơn đầu kiến,

Hội hướng Đao đài nguyệt hạ phùng.

Thoáng bóng mây hoa, nhớ bóng hồng.

Gió xuân dìu dặt giọt sương trong

Ví chăng non ngọc không nhìn thấy,

Dưới nguyệt đài Dao thử ngóng trông.

Bài thơ: Thanh bình điệu kỳ 2

一枝红艳露凝香,

云雨巫山枉断肠。

借问汉宫谁得似,

可怜飞燕倚新妆。

/Yìzhī hóng yàn lù níng xiāng,

yúnyǔ wūshān wǎng duàncháng.

Jièwèn hàn gōng shéi dé shì,

kělián fēi yàn yǐ xīn zhuāng./

Nhất chi hồng diễm lộ ngưng hương,

Vân vũ Vu Sơn uổng đoạn trường.

Tá vấn Hán cung thuỳ đắc tự,

Khả liên Phi Yến ỷ tân trang.

Hương đông mọc đượm một cành hồng,

Non Giáp mây mưa những cực lòng.

Ướm hỏi Hán cung ai màng tượng,

Điểm tô nàng Yến mất bao công.

Bài thơ: Thanh bình điệu kỳ 3

名花倾国两相欢,

长得君王带笑看。

解释春风无限恨,

沉香亭北倚阑干。

/Míng huā qīng guó liǎng xiāng huān,

zhǎng de jūnwáng dài xiào kàn.

Jiěshì chūnfēng wúxiàn hèn,

chénxiāng tíng běi yǐ lángān./

Danh hoa khuynh quốc lưỡng tương hoan,

Trường đắc quân vương đới tiếu khan.

Giải thích xuân phong vô hạn hận,

Trầm Hương đình bắc ỷ lan can.

Sắc nước hương trời khéo sánh đôi,

Quân vương nhìn ngắm những tươi cười.

Sầu xuân man mác tan đầu gió,

Cửa bắc đình Trầm đứng lả lơi.

IV. Những bộ phim tứ đại mỹ nhân Trung Quốc

Hình ảnh các tứ đại mỹ nhân đã được chuyển thể thành các bộ phim Trung Quốc về nhân vật, về cuộc đời các nàng. Dưới đây là một số bộ phim nổi tiếng về tứ đại mỹ nhân Trung Quốc mà bạn có thể tham khảo!

Tứ đại mỹ nhân Trung Quốc thời xưa

Tên phim

Tây Thi

  • Tây Thi (1983) 

  • Cổ Ngô xuân thu (1997)

  • Việt vương Câu Tiễn (2005)

  • Nằm gai nếm mật (2007)

  • Tây Thi bí sử (2012)

Vương Chiêu Quân

  • Vương Chiêu Quân (1964)

  • Vương Chiêu Quân (1984)

  • Vương Chiêu Quân (1988)

  • Chiêu Quân xuất tái (2004)

Điêu Thuyền

  • Tam Quốc diễn nghĩa (1994)

  • Tam Quốc anh hùng huyện chi Quan Công (1996)

  • Tào Tháo (2013)

  • Võ Thần Triệu Tử Long (2016)

  • Đồng Tước Đài (2012)

  • Chân Tam quốc vô song (2021)

Dương Quý Phi

  • Dương Quý phi (1993)

  • Vương triều đích nữ nhân - Dương Quý phi (2015)

  • Dương Quý phi truyền kỳ (1986)

  • Dương Quý phi bí sử (2010)

Trên đây là thông tin chi tiết về tứ đại mỹ nhân Trung Quốc ngày xưa mà PREP đã bật mí đến bạn. Mong rằng, những kiến thức mà bài viết chia sẻ hữu ích, giúp bạn học Hán ngữ tốt hơn.

Thạc sỹ Tú Phạm
Thạc sỹ Tú Phạm
Founder/CEO at Prep
Nhà sáng lập Nền tảng luyện thi thông minh Prep. Với hơn 10 năm kinh nghiệm trong giảng dạy và luyện thi, Thầy Tú đã giúp hàng ngàn học viên đạt điểm cao trong kỳ thi IELTS. Bên cạnh đó, Thầy Tú Phạm cũng là chuyên gia tham vấn trong các chương trình của Hội Đồng Anh và là diễn giả tại nhiều sự kiện, chương trình và hội thảo hàng đầu về giáo dục.
Xem thêm

Bình luận

0/300 ký tự